Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rodriguez Galván, Ignacio: Látomás Guatemokról (részlet) (Profecia de Guatimoc (detalle) Magyar nyelven)

Rodriguez Galván, Ignacio portréja
Takács Zsuzsa (Zsuzsanna) portréja

Vissza a fordító lapjára

Profecia de Guatimoc (detalle) (Spanyol)

Soneto la tierra

Girar bajo mis pies, nieblas extrañas

Mi vista ofuscan y hasta el cielo suben.

Silencio reina por doquier; los campos,

Los árboles, las aves, la natura,

La natura parece agonizante.

Mis miembros tiemblan, la rodillas doblo

Y no me atrevo a levantar la vista.

¡Oh mortal miserable! Tu ardimiento,

tu exaltado valor es vano polvo.

Caí por tierra sin aliento y mudo,

Y profundo estertor del hondo pecho

Oprimido salía.

 

De repente

Parece que una mano de cadáver

Me aferra el brazo y me levanta. . . ¡Cielos!

¿Qué estoy mirando? . . .

 

-"Venerable sombra,

huye de mí: la sepultura cóncava

tu mansión es. ¡Aparta, aparta!

 

En vano

suplico y ruego; mas el alma mía

Vuelve a su ser y el corazón ya late.

De oro y telas cubierto y ricas piedras

Un guerrero se ve. Cetro y penacho

De ondeantes plumas se descubre;

tiene potente maza a su siniestra, y arco

Y rica aljaba de sus hombros penden . . .

¡Qué horror! Entre las nieblas se descubren

llenas de sangre sus tostadas plantas

en carbón convertidas; aun se mira

bajo sus pies brillar la viva lumbre.

Grillos, esposas y cadenas duras

Visten su cuerpo, y acerado anillo

Oprime su cintura; y para colmo

De dolor, un dogal su cuello aprieta.

"Reconozco, exclamé, sí, reconozco

la mano de Cortés bárbaro y crudo.

¡Conquistador! ¡Aventurero impío!

¿Así trata un guerrero a otro guerrero?

¿Así un valiente a otro valiente? . . . " Dije

y agarrar quise del monarca el manto;

pero él se deslizaba y aire sólo

con los dedos toqué.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.los-poetas.com

Látomás Guatemokról (részlet) (Magyar)

Forogni érzem

lábam alatt a földet, és szememre

homály borul, valami furcsa felleg.

Elhallgat minden: rétek szerte és fák,

a madarak az erdőben, a tájék.

Minthogyha minden halni készülődne.

Egész testemben reszketek, a térdem

megrogy, az égre tekinteni félek.

Ó, szánalmas halandó! Lám erényed,

hős lángolásod puszta por a szélben.

A földre hullasz hangtalan, erőtlen

halálhörgés tőr kebledből rekedten

a légbe.

 

Egyszerre

mintha halotti kéz nyúlna utánam,

karomnál fogva megragadna. Ó, jaj

szemem elé mi tárul?

 

Hatalmas árnyék,

eressz! Koporsód kongó mélye

lakásod, hagyj magamra engem!

 

Hiába

koldul és könyörög, de a lelkem

saját léte visszatér és dobog a szívem.

Arannyal, drágakövekkel borítva

harcos tűnik fel, tolldísz a hajában,

jogar kezében, baljában hatalmas

buzogányt emel, vállára akasztva

a könnyű íj s a gazdagmívü puzdra ...

Ó szörnyűség! A félhomályban ékes

fegyverzete merő vér, talpa szénné

égett a tűzben; meg-megcsillan olykor

valamiféle fénysugár alakján:

kezén bilincs van, lábán béklyó, durva

lánc csüng le róla, vasgyűrű szorítja

a derekát, s hogy fájdalmát növelje,

nyakát kaloda húzza le a földre.

„Rád vall – kiáltok –, a kezedre vall ez,

istent nem ismerő Fernando Cortés!

Könyörtelen és vakmerő kalandor!

Harcossal harcostársa ily kegyetlen?

Bútorral bátor? ..." így beszéltem akkor

s megfogtam már-már köntőse szegélyét,

de szertefoszlott, s ujjam csak a puszta

levegőbe kapott.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap