Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Delgado, Washington: Ének a száműzetésből (Canción del destierro Magyar nyelven)

Delgado, Washington portréja

Vissza a fordító lapjára

Canción del destierro (Spanyol)

En mi país estoy,
en mi casa, en mi cuarto,
en mi destierro.

Leve es el crepúsculo. Apenas
si las cosas existen:
mis libros en el suelo, tibio el aire
encerrado en la luz escondida
en sus hilos de alambre.

Me rodea el silencio y
-alguna vez-
es alegre el destierro.

Cuando acaba la noche,
brota el cielo y se asoma
a mi ventana,
el aire me entristece
y enciendo el cigarrillo
del destierro.

A raudales entra la luz:
brilla en mis ojos, se empoza
en las almohadas,
estalla
sobre un vaso con flores
en mi mesa.
Yo vivo sin cesar
en el destierro.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.mundopoesia.com

Ének a száműzetésből (Magyar)

Itt vagyok hazámban,
házamban, szobámban,
száműzetésemben.

Enyhe az alkony. Épp hogy
csak léteznek a dolgok:
könyveim a padlón, fülledt
a zárt levegő, a fény
tulajdon pászmáiba rejlik.

Görget a csönd
- néhanapján
vidám a száműzetés.

Ha véget ér az éj,
kirügyez az ég, és bekukkant
ablakomon,
elszomorít a levegő,
és rágyújtok a száműzetés
cigarettájára.

Zuhogva tör be a fény,
táncra kél szememben,
párnákon hempereg,
szétrobban
egy virágváza fölött
az asztalomon.
Száműzetésben élek
szakadatlan.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaM. Z.

minimap