Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Magny, Olivier de: A királyhoz (Au Roi Magyar nyelven)

Magny, Olivier de portréja

Au Roi (Francia)

Il ne faut pas toujours le bon champ labourer :

Il faut que reposer quelquefois on le laisse,

Car quand chôme longtemps et que bien on l'engraisse,

On en peut puis après double fruits retirer.

 

Laissez donc votre peuple en ce point respirer,

Faisant un peu cesser la charge qui le presse,

Afin qu'il prenne haleine et s'allège et redresse

Pour mieux une autre fois ces charges endurer.

 

Ce qu'on doit à César, Sire, il le lui faut rendre,

Mais plus qu'on ne lui doit, Sire, il ne lui faut prendre.

Veuillez donc désormais au peuple retrancher

 

Ce que plus qu'il ne doit sur son dos il supporte

Et ne permettez plus qu'on le mange en la sorte,

Car, Sire, il le faut tondre et non pas écorcher.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A királyhoz (Magyar)

Nem zsarolja ki a jó gazda talaját,

mert olykor hagyni kell a földet, hadd

maradjon parlagon, hogy zsírosabbra telten

teremjen majd utóbb kétszeres gabonát.

 

Hadd húzza ki a nép is egy kicsit magát:

könnyíts a derekát beroppantó kereszten,

hogy fölocsúdva mély lélegzetet vehessen,

s viselje majd, ha kell, szívósabban baját.

 

A császárét, uram, elviheti a császár,

de ne orozzon el többet a tartozásnál;

vedd népedről le hát, míg bele nem szakad,

 

ami fölös teher dézsmája nyomja vállát,

s vess véget neki, hogy tovább így uzsorázzák:

mert nyírni kell, uram, nem nyúzni nyájadat.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap