Chassignet, Jean-Baptiste: Egy hullámzó folyó (Assieds-toi sur le bord Magyar nyelven)
|
Assieds-toi sur le bord (Francia)Assieds-toi sur le bord d’une ondante rivière : Tu la verras fluer d’un perpétuel cours, Et flots sur flots roulant en mille et mille tours Décharger par les prés son humide carrière.
Mais tu ne verras rien de cette onde première Qui naguère coulait ; l’eau change tous les jours, Tous les jours elle passe, et la nommons toujours Même fleuve, et même eau, d’une même manière.
Ainsi l’homme varie, et ne sera demain Telle comme aujourd’hui du pauvre corps humain La force que le temps abrévie et consomme :
Le nom sans varier nous suit jusqu’au trépas, Et combien qu’aujourd’hui celui ne sois-je pas Qui vivais hier passé, toujours même on me nomme.
|
Egy hullámzó folyó (Magyar)Egy hullámzó folyó partjára ülj le szépen s nézd el, amint örök sodrával elsiet; fut, hömpölyög az ár, fodrot fodorra vet, úgy rója szüntelen nedves útját a réten.
De az első habot nem látod soha mégsem, azt, mely valaha folyt; cseréli a vizet, naponta elfolyik, és mégis ugyanegy folyónak nevezed, s mindig egyforma néven.
Így változunk mi is: izmunkban az erő holnap már nem olyan, mint ma volt, az idő egyre csökkenti, és szegény testünk elernyed.
De egyformán kisér holtomiglan nevem, s bár ma nem az vagyok, aki tegnap velem elmúlva élt, azért csak úgy neveznek.
|