Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hugo, Victor: Egy kisgyermek sírjára a tengerparton (Ecrit sur le tombeau d'un petit enfant au bord de la mer Magyar nyelven)

Hugo, Victor portréja
Nemes Nagy Ágnes portréja

Vissza a fordító lapjára

Ecrit sur le tombeau d'un petit enfant au bord de la mer (Francia)

Vieux lierre, frais gazon, herbe, roseaux, corolles ;

Eglise où l'esprit voit le Dieu qu'il rêve ailleurs ;

Mouches qui murmurez d'ineffables paroles

À l'oreille du pâtre assoupi dans les fleurs ;

 

Vents, flots, hymne orageux, choeur sans fin, voix sans nombre ;

Bois qui faites songer le passant sérieux ;

Fruits qui tombez de l'arbre impénétrable et sombre,

Etoiles qui tombez du ciel mystérieux ;

 

Oiseaux aux cris joyeux, vague aux plaintes profondes;

Froid lézard des vieux murs dans les pierres tapi ;

Plaines qui répandez vos souffles sur les ondes ;

Mer où la perle éclôt, terre où germe l'épi ;

 

Nature d'où tout sort, nature où tout retombe,

Feuilles, nids, doux rameaux que l'air n'ose effleurer,

Ne faites pas de bruit autour de cette tombe ;

Laissez l'enfant dormir et la mère pleurer !



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Egy kisgyermek sírjára a tengerparton (Magyar)

Vén repkény, üde gyep, fű, nádas és virágok;

templom, hol látható az Úr, nem rejtezőn;

legyek, kik szótalan szavakat dudorásztok

az alvó pásztorok fülébe a mezőn;

 

szél, víz, vihar-zene, hatalmas hangu dallam;

erdő, ki az utast álomba ringatod;

gyümölcs, kit ejt a lomb, az áthatolhatatlan;

s ti égi sűrüből lehulló csillagok;

 

víg, rikkantó madár; habok, mindig jajongók;

hűs gyík, kit védve rejt az ódon kőperem;

rétség, ki illatod a hullámokra ontod;

tenger, hol nő a gyöngy, föld, hol kalász terem;

 

természet, mindenek serkentője s avarja,

s amit a szél se bánt, fészket hordó faág:

e sírnál csönd legyen, hangotok ne zavarja

az alvó gyermeket, s a könnyező anyát!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap