Bellay, Joachim du: Ha nem tudnád, Morel (Si tu ne sais, Morel, ce que je fais ici Magyar nyelven)
|
Si tu ne sais, Morel, ce que je fais ici (Francia)Si tu ne sais, Morel, ce que je fais ici, Je ne fais pas l'amour ni autre tel ouvrage : Je courtise mon maître, et si fais davantage, Ayant de sa maison le principal souci.
Mon Dieu (ce diras-tu), quel miracle est-ce ci, Que de voir Du Bellay se mêler du ménage Et composer des vers en un autre langage ? Les loups et les agneaux s'accordent tout ainsi.
Voilà que c'est, Morel : la douce poésie M'accompagne partout, sans qu'autre fantaisie En si plaisant labeur me puisse rendre oisif.
Mais tu me répondras : Donne, si tu es sage, De bonne heure congé au cheval qui est d'âge, De peur qu'il ne s'empire et devienne poussif.
|
Ha nem tudnád, Morel (Magyar)
Ha nem tudnád, Morel, hogy megy itt életem: nem telik tőlem a szerelemre, se másra, szolgálom uramat, sőt mi több, még a házra a fő-fő gondot is én magam viselem.
Szent ég! (mondod talán) hát ez mi fán terem, hogy Dubellay magát a háztartásba ártja, s verseit idegen nép nyelvén írva gyártja? Bárány és farkas éppígy fér meg egy helyen.
Nos, így van ez, Morel: akárhol kell is élnem, a költészet kísér, s oly kedves munka nékem, hogy benne más szeszély tétlenné nem tehet.
Te erre így felelsz: ha bölcs vagy, idejében – úgyse mai csikó – lovadról szállj le szépen, mert megbokrosodik, s előbb-utóbb levet.
|