Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Baudelaire, Charles: A macskák (Les Chats Magyar nyelven)

Baudelaire, Charles portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Les Chats (Francia)

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://fleursdumal.org/poem/155

A macskák (Magyar)

A lázas szeretők és a szigoru bölcsek

ért éveik során egyaránt szeretik

a macskákat, a ház nagy, puha díszeit,

melyek akárcsak ők, fázósak s otthon ülnek.

 

A tudományok és a kéj barátai,

a homály rémeit keresik és a csöndet;

gyászhintaja elé foghatná Orkusz őket,

ha meg tudnák dacos nyakuk hajlítani.

 

Ha merengenek, oly nemes szobor alakban

nyúlnak el, mint a nagy Szfinxek a sivatagban,

melyeket az örök álom deleje fog.

 

Ölükből bűvösen pattog a villamosság,

s rejtélyes szemüket, mint fínom, tört homok,

kis aranydarabok szikrái csillagozzák.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://titaness.wordpress.com

minimap