Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Noailles, Anna de: A szerelem versei 62. (Poème de l'amour LXII Magyar nyelven)

Noailles, Anna de portréja

Poème de l'amour LXII (Francia)

Quand ce soir tu t’endormiras
Loin de moi, pour ta triste nuit,
En songe pose sur mon bras
Ton beau col alourdi d’ennui.

Jette vers moi ce qui t’encombre,
Défais-toi des mornes pensées,
Je les ramasserai dans l’ombre
Comme une glaneuse insensée,
Ivre d’amour, et qui dénombre
Des roses, des lys, des pensées…



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://fr.wikisource.org

A szerelem versei 62. (Magyar)

Mikor ma este - tőlem távol -,
álomba hajolsz bús éjjelen,
karom majd menedéket ácsol,
mert téged gond öl, reménytelen.

Gördítsd rám, mi válladat nyomja,
nyűgöd alól oldást így remélj,
gyűjtöm őket árnyékba vonva,
én, bóklászó vad, a sötét mély,
és számolom - szerelmem szomja -,
a rózsát, íriszt, gondot, ne félj…



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.aranylant.hu

minimap