Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Louÿs, Pierre: A csók (Le baiser Magyar nyelven)

Louÿs, Pierre portréja

Le baiser (Francia)

Je baiserai d’un bout à l’autre les longues ailes noires de ta nuque, ô doux oiseau, colombe prise, dont le cœur bondit sous ma main.
Je prendrai ta bouche dans ma bouche comme un enfant prend le sein de sa mère. Frissonne!… car le baiser pénètre profondément et suffirait à l’amour.
Je promènerai mes lèvres comme du feu, sur tes bras, autour de ton cou, et je ferai tourner sur tes côtes chatouilleuses la caresse étirante des ongles.
Ecoute bruire en ton oreille toute la rumeur de la mer… Mnasidika! ton regard m’importune. J’enfermerai dans mon baiser tes paupières frêles et brûlantes.
 
 
Les Chansons de Bilitis 70



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://fr.wikisource.org

A csók (Magyar)

Egész hosszukban végigcsókolnám gazdag, fekete fürtjeid - melyek szárnyként szépítik meg nyakad - ó, édes kis madár, ó, foglyul ejtett galamb, kinek szenvedéllyel teli szíve tenyerem alatt lüktet.
Ajkaid ajkaim közé venném - mint a kisgyermek édesanyja mellét. Borzongok… Remegek…! Édes egyetlenem, csókjaim elárasztanak, hogy kedvére tegyenek szerelmednek!
Könnyedén érintem meg nyelvemmel és ajkaimmal melleid, két karod, füled mögött nyakad s rajta hagyom csókjaim nyomát; s miközben csókollak kezeim vad gyönyörrel kóborolnak érzékeny tested elefántcsont mezítelenségén, mely megremeg ujjaim érintése alatt.
Figyelj, Mnaszidika! Füleid hallják meg szerelmem mormogását, mely úgy zúg, akár a tenger. Mnaszidika, pillantásod őrültté tesz engem, égő szemeid csókkal zárom le - akárha ajkaid lennének.
 
 
Bilitisz dalai 70



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://verebics.blogspot.hu

minimap