Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pintér Tibor: St. utolsó málnája

Pintér Tibor portréja

St. utolsó málnája (Magyar)

Lett fény, bár hideg, neonos. Vele együtt érkezett a fájdalom. Holis..? - eszmélt.
-A sérült pislog! - hangok. Néhány tökidegen arc bámult rá - Maga balesetet szenvedett. Ne féljen, hamarosan  segítünk. Érti amit mondok?
Oldottan üres lett. Megszabadult a folyamatos veszteségtudattól. Az ismerős megkönnyebbülés; tudta a vér hagyja el lassanként agyát.
Glück und Unglück... a jó öreg Semprun. Akárcsak a mai este, hónapnyi magány után kint a sztrádán. Meg egyáltalán, végig az utóbbi húsz évben. Bekereteztetett. Hasonlót már átélt: szerelmük kezdetén egy téli reggelen borultak fel Alfával a hólatyakos úton. Alfa kezdő vezető volt, rutintalan, a nyihogó Trabant megcsúszott és fölrohantak a töltésre. Néhány pördülés után nyomott csönd. Akik látták azok szerint hajmeresztő volt. Jelképes kezdet. Emlékszik, még a rendszám is elveszett az első lökhárítóval. Aznap egyikük sem ment be dolgozni. Hazaérve belediktált Alfába néhány konyakot a kitörni készülő hiszti ellen. Akkor szerencséje volt. Engedélyt kapott a túlélésre vagy haladékot? Időt. Nem sokkal ezután vette feleségül Alfát. Több mint húsz éve; ez az idő pergett le nyűtt kópiaként előtte. Bergsoni-é az én szubjektív halálidőm? - mélázott.
És Alfa elment. Már jóideje imbolyog az önsajnálat és lelkiismeret közötti keskeny pallón. Ma elege lett a moccanatlan estékből, a társaságból, a jópofiból, az ernyedt számháborúból, a kiürült bulikból. Lelki önkielégítésként maradt a padlógáz. Irány a Velencei-tó, esti fürdés, leoldás, víz, hold. Ide jutott hát. Lebegőn más képek és szagok váltották fel az éjszakai vízillatot. Tűz, ropogás.  Kandallóláng, kertszag, füstszag. Övék volt az egész hatalmas ház, bárhol szeretkezhettek. Öröm, mámoros öröm. Béke. Velencében érzett régen ilyen békét, betegsége után.  Alfával kettesben a garnis szállodában a nyikorgó ágyon. A fürdőszobában avitt ülőkád volt és harsány csövek, erős csatornaszag. Harangszó délben. Európa. Átpöccent egy kapcsoló. A hetes számú ló. Billoggal beleégetve a jel. Persze, majd az Apokalipszis. És felszínre kúsztak mind az ócska látomások.
Seregek Ura. Mi csöpög kardodról? Ami a kardalról. He. Fagyott csirkék, hurkák. Te tokos mezei ember. Fagyapot. Lőre. Gipszöntet. Mész a picsába. Rumcájsz és neje. Olvadt ólak. Hány centi a köbcenti?  Hány gigás a hányt gigád? Borúraderű. Értelmes csimpánzvaló. Begerjedt Bagaria a Nép Fia. Fifi. Vérböllérek. Ráció felláció. Pasztellvaj. Zebrakotlett. Halogén Zebegény. Az igazi nő a férfit nézi, nem azt hogy kicsoda. Egyen baklavát, citromlevest. És leolvadtanak akkor mindenek. Rábaszi az öreg suszter.
Fibrillál, a gép vagy ő beáll. - mormogta Lali, a hali.
Vonzotta a dualizmus, ami a racionális intellektus és az atavisztikusan vad ösztönök között feszült Alfában. Almavíva grófnő leszáll. Kiszáll. Repülők. Autók, kisértetiesen. Collegium Musicumra kattogó ablaktörlők. MK-magnó az ülésen. A nászút Komáromba, a híd. És a hülye városok. A piros lámpáknál csókolódzás Alfával. Biztos jönnek a pigmeusok. Közös utak az összes pokolba. Kakaós napfelkelte. Whole lotta love, sajdult belé. Az ólomízű nappalok, a koránkelés. A gyerek hígfosása, bélférge. Buta sós vidékek. Az a sok értelmetlen öldöklés, cirkusz, családi hazugságvizsgálat. És Amerika, London, Párizs. Ugye maga nem normális.
Kimaradt a lélegzet.
A száraz pipás Joyce, Liffey-hableány. Megundorodott. Megfulladok. Ne így. Nem kérek szubkulturális döglődést, se pénzezést. Kék. A kép kékes lett. Megakadtak a gondolatok. Nem maradtak szülők, idők, gyerekek.
Elbólintott.
Nincsenek édes magzatok, csak díjra vert lovak. Pacik. Pacák.
Megint fények, -kissé zavarta- ugrándozások, a kölkök. A kerék lelassult; a nevek. „Tehetetlenül, közönyösen, megmásíthatatlanul.” Útmutatásként reménytelenül zuhogott az eső. Szív óda, mint áltatás. Önbecsapás. Maga nincs jól!
Tudta, most megállt. Vége. Nincs több lehelet.
Akár a bikaviadal. Hecc. Nem látta ugyan a helyszínt, azt viszont tudta hogy eljött az ölés pillanata. Az ,,igazság pillanata''. Most leverhetetlen, pikák és banderillák nélkül. Kedves matadorom, úgy vigyen el a muleta előtt, hogy utána kabátgombjáról törölhesse a vért. Bekereteztetett. Talán szándékosan engedte el a kormányt. Menjen a gép amerre. Főleg szét. Belehalni a szerelem nélkülibe. Ez az igazi jószerencse. Milyen röhejesen felemelő.
Nagyon fázott. Szitált a magánvaló. Alfa arcai. A cinkos, mosolygós, hosszúhajú, rövidhajú, szineshajú, az őszület, a kedves ráncosság, a durca, az őrült arc, a feszült, a szánnivaló, a gyönyörteli, a fennakadt szemű, a fáradt, a kedvetlen, a hazug, a megjátszós, a finomkodó, az utánzó, a titkolódzó, a gyilkosan felnőttet imitáló, a derűs, a pökhendi, a megenyhült, az oldott, a mellébeszélő, a gesztikuláló, a kényszeredett, a szomorú, a döbbent, az őszinte, az őszintétlen, a merev, a rájátszós, a fáradt, a semmilyen.
Keringés megszűnt. Sipogás. Egyenes.
Kitűntek a képek, sima ízek maradtak. Keserű, édes.
A gyerekkori édességek, savanyú üdítők, falusi levesek. A rakottkrumpli. Fagylalt. Nem ismerte föl tételesen, bár tudata összeomlón is próbálkozott. Az élet lassan elillant belőle.
Egy fanyar, friss utóízzel birkózott.
Hé, ez beadja a kulcsot! - ismerte fel Pancsika a szakképzett moribundus elfektető.
Sikerült az azonosítás, ha még belesajdult valami, az elégedettségféle volt.
Málnaízt érzett, mielőtt meghalt. 



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásaPintér Tibor

Kérjen fordítást!

Ön itt és most kérheti, hogy valaki fordítsa le Önnek (és a világnak) ezt a művet is egy másik nyelvre. Mi eltároljuk a kérését és megmutatjuk mindenkinek, hátha valaki vágyat érez majd, hogy teljesítse azt. De nem ígérhetünk semmit sem ... Ha megadja az e-mail címét is, akkor azonnal értesítést küldünk Önnek, amint elkészült a fordítás.

NyelvKérések+1
Albán
Belarusz
Bolgár
Katalán
Cseh
Dán
Német
Görög
Angol
Eszperantó
Spanyol
Észt
Finn
Francia
Ír
Galego
Ógörög
Horvát
Örmény
Izlandi
Olasz
Latin
Luxemburgi
Litván
Lett
Macedon
Máltai
Holland
Norvég
Provanszál
Lengyel
Portugál
Román
Orosz
Szlovák
Szlovén
Svéd
Török
Ukrán
Jiddis

Kérek egy e-mailt, amikor elkészül a fordítás:


minimap