Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Csukás, István: Nachricht aus Warschau (Üzenet Varsóból Német nyelven)

Csukás, István portréja

Vissza a fordító lapjára

Üzenet Varsóból (Magyar)

Minden este, ha nélkülem fekszel le,
minden este, ha nélküled fekszem le,
mintha nem lenne, mintha nem lenne

Mintha kiesnék a te idődből,
mintha kiesnél az én időmből,
ezt a hetet, korhadt fát, kivágnák tőből.

Szívem világosan meg most tudta,
hogy rákanyarodtunk a semmibe vivő útra,
s másként nem bírjuk, csakis párhuzamosan futva.

Az is lehet, hogy szerelmünk sokat markolt,
vagy meguntuk már a sok harcot, kudarcot -
de lehet sínpár is, mely a végtelenbe tartott.

 

 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásadia.jadox.pim.hu/

Nachricht aus Warschau (Német)

Jeder Abend, wenn du dich hinlegst ohne mich,
Jeder Abend, wenn ich mich hinleg‘ ohne dich,
als gäbe es ihn nicht, als gäbe es ihn nicht.

Als fiele ich aus deiner Zeit,
als fielest du aus meiner Zeit,
diese Woche, morschen Baum, fällen, aber gleich.

Mein Herz hat es jetzt erst -sonnenklar- erfahren,
dass wir uns befinden auf ins Nichts führenden Straßen,
und um das auch auszuhalten, wird parallel gefahren.

Es kann auch sein, dass unsre Liebe an zu vielem rührte,
oder Kraft zum Kampf uns auch im Scheitern noch gebührte -
oder warn‘s zwei Schienen, die ins Unendliche führten.



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap