Marno János: Mélanie titka
Mélanie titka (Magyar)Michael Tournier-nak A behemót sofőr mellől egy apró vénember kászálódik le a koszlott ülésről, és mérgesen belekaszál vézna karjaival, a sárga, vézna karjaival a sárga levegőbe, s lassan megbénul tőle a forgalom. Mintha olvastam volna ezt valahol, vagy láttam, egy buszból kitekintve, araszolva a csúcsforgalomban, s ugrásra készen nekilapulva az ajtónak. Mélanie, olvastam egy lapban, örömében, hogy nem él, lebegve úszott a levegőben. Örömömre úgyszólván egyedül találtam magam az uszoda fojtó medenceterében, túlklórozzák a vizet, majd ahogy a fojtogatás alábbhagyott, lassan megtelt a szemem a gyerekek tömegével s az úszó- mestereikkel, a mesterekkel. A tus alatt egy lélek sem osztozott, lélek sem osztozott magányomban. Hányszor, de hányszor szenved az ember hajótörést egyetlen nap a lét mocsarában, olvastam, hányszor, de hányszor, teszem, a barátom, a volt barátom, szerelmese egy skandináv mocsárnak; Mélanie, súgom, Mélanie, hallom a nevedet, a nevedet feketén nevetgélni, s látom a halottnak tetsző nyírfácskák fehér kísértetszálait nyújtózkodni a mocsár víztükrében. Uszoda után egy modern villamost, egy combinót sikerült kifognom, láttam a vezetőfülkében a vezetőt gonoszul gyűlölködni, és láttam az egykori barátom halott mosolyát a computer vissza- pillantójában, hogy azér’ se nyitja ki újra az ajtót az odagyűlt zombi tolongóknak. Mélanie, kedves, a nedves csúszóhurok, az jó lesz, jó lesz lógni egy régi villamoson. Most pedig hazaérkeztem, Mélanie. Föltekerve a cserepek között a vastag, sárgásszürke, kenderből font kötél, és egy égő szemű fiú beljebb, a konyha küszöbén, úgy van, Mélanie, egy élő alpinista, azt állítja magáról. Azt állítja, nem áll szándékában lejönni többé a hegyről. Inkább meghal, inkább meghal az erdőben, ha úgy esik, a sárban, de a város, az nem kell már neki. Gyerekes gondolat, gyerekes szülők, a gyereknek nem állt be, nem állt be a szája, engem meg gyötört, csak gyötört az unalom, Mélanie, s az éhség. Az éhség és a kés, mi a különbség, olvasom, hol rejlik ugyan, vagy miben a különbség közöttük? A kés mélység- élessége, Kedves, a szomjúságban talán? Ismerős szavak, Mélanie, ismerősei egymásnak s nekünk, és azoknak, akik sietnek egymás torkának esni. Mert nincs abban semmi. Hát ez meg mi a csoda? – olvastam tovább, ugyanott talán, egy orvos szájából, egy orvos szájába adva, lévén hol az a létező, vagy hol lévén az a létező, legyen bár holt már a teste, mely nem szorulna még egy utolsó orvoslásra. Mert rólad volt szó, Mélanie, a fekete lepellel borított tárgyra mutatva, a csúszó hurkon még éppen időben átbukva, a kéz művészetét dicsérő tárgyra, amit magad rendeltél meg, Kedvesem, titokban, a sorok közt bolyongva, te voltál az, aki idejekorán, halálod előtt, rendelted meg egy kéz- műves mesternél a szalon-guillotine-t, álmaim tárgyát, Mélanie, taglalom magamban, némán, alkatrészeit, hogy a készülék meg ne sérüljön. A gyermekméretű nyaktiló még sem játékszer, mondjuk egy matinéhoz, bár stílusában inkább a rokokót idézi meg, XVI. Lajost és nejét, a Habsburg Antoinette-et, némely díszítményei már előre mutatják az empire ízlésvilágban felbukkanó antik stílusjegyeket. Pengéjéhez azonban, lévén friss kézimunka, semmilyen vér nem tapadt. Kár is volt talán kicsomagolni, hiszen a meglepett gyászolók közt most visszacsomagolója ki akad?
|
FordításokFranciaSecret de Mélanie Delay, Xavier R.G.C. Kérjen fordítást! |