Fertőtlenítés (Magyar)
„A könny a hagyma magva!” Mariann-nak
Ma mintha sokkal tüskésebb volnék a tegnapinál, rózsásabb pedig semmi esetre sem, hiába tennék egy sétát visszamenőleg este a templomkertben. Erre mondta egy nagy név, jelesül Einstein, hogy Isten nem kockázik. Legyen, kimondhatatlanul, áldott a neve. Megyek, félálomban még, napozni a klozetablakba, délután van, ha süt, oda süthet már csak a lakásban. Ha mégsem süt, minthogy tele az ég gennyes, sárgásszürke foltokkal, elég egy másodpercre kikönyökölnöm a korhadt párkányra, és tüstént rám tör a tüsszögésroham. Rossz jel ebben a járványidőben. Teniszkönyököm van. Nem lóghatok vele büntetlenül az ajtófélfák között kifeszített rúdon. Folyik az orrom, folyékonyabban, mint egykor gyerekkoromban, visszakozom az ablakból, s hátamat a klozet- létrának nekivetve lihegem ki magam orrvizelésem sietős felitatása közben. Időközben a szemem is folyni kezdett, meg csípni, mégiscsak a kertben volna a helyem, azt hiszem, mégis ott kellene rónom a köröket a kertben, rólam szépen megfeledkezve, ott feledten középen, ama vélt mozdulatlanságban, melyről a prágai születésű, osztrák költő értekezett egy versében svájci otthonában. Rainer Maria Rilke. Valahogy meg kell tudnia kerülni magát az embernek. Tömören mondva. Mivel a tömörítés a dolga. Kerülés, tömörülés. Papucsban, pizsamaalsóban, s gyulladt szemgolyóval, mely csípve folyik, hígan, mintha hagymát vagdalnának a törpék a fejemben, épp a Nagyhét Törpéje talán, soká gyötörve fejem vágó- deszkáját a kétfogantyús inga- késsel, s mintha neves szívsebészünk böjti intelmeinek tenne eleget A Hét Törpéje az elmémben is. Ügyeljünk mindig arra, mondta a nemzet szív- sebésze, hogy a drága könnyből egy csepp ne menjen veszendőbe, lévén a könny a legtisztább fertőtlenítőnk, megöl minden kórokozót, mely az útjába kerül, ezért fontos, hogy a szemünk orrnyergi sarkába gyűljön buggyanásig a könnyünk, s onnan folyjon alá orrunk ereszén és cimpáink karéján keresztül ajkunk cserepeire, hogy gyógyító munkáját ott kezdje végezni, mielőtt a szájunkban (mint ólban) a nyálunkkal elkeveredve szépen elbánna a kór- okozókkal. A nemkívánatos mikro- organizmusokkal. Sajnos az kiment a fejemből, amit a koros, de délceg szívsebész versben mondott még, rímmel és tiszta magyaros ritmusban, figyelmemet inkább az hozta zavarba és ragadta meg, hogy a professzor hangja a Mohács szó közben elcsuklott, aránylag hosszú szünetet kellett közbeiktatnia, majd a Majtényi síkon túljutva hirtelen elnémult, Küszködő férfi a könnyeivel, úgyhogy csalhatott is éppen a fülem, mikor megütött, hogy a professzor összemossa Trianont a Világossal. |
Désinfection (Francia)
« La larme, graine de l'oignon »À Mariann
Infiniment plus piquant ce jour qu'hier Sans être rose d'aucune manière Au retour j'irais bien, moi, pour des prunes Tout de même faire un tour à la brune Dans le jardin de l'église. Sur ce, Dieu, au dire d'un homme de renom, Nom, louable au-delà de toute expression, Einstein, Dieu aux dés ne joue pas, non. Moi, toujours somnolent, pour ma bronzette Je vais au carreau des water-closets, C'est l'après-midi, et, s'il fait soleil, il brille Là, dans l'appartement ailleurs il ne le peut. Si ce n'est encore le cas pour peu Que de macules d'un gris jaunâtre la nue Pleine, ne soit tout à suppurer, il me suffit, De m'accouder juste à la corniche pourrie, Pour que de quintes pris, ayant mal, j'éternue : Mauvais présage en temps d'épidémie. Avec mon mal de coude au tennis attrapé, À une barre fixe entre montants d'huis mise Je ne peux me suspendre, à la peine échapper. Un écoulement, plus fluide que naguère Dans mon enfance, se fait de mon nez M'ôtant de la fenêtre des waters, Suis dos à leur échelle, époumoné, Pissant du nez puis, le temps que j'en sèche La miction émise assez rapidement, Pris aux yeux aussi d'un picotement En plus d'écoulements lacrymaux. Il n'empêche Qu'au jardin où serait, je crois, ma place, Il n'empêche qu'il faudrait que j'y passe En y tournant en rond gentiment oublieux De moi-même oublié là-dedans, au milieu, Dans cette supposée immobilité-là, Dont en son domicile suisse un poète Autrichien mais natif de Prague en vers traita, Rainer Maria Rilke. Couci-couça faut Savoir s'éviter soi. En un mot, des travaux Des humains la somme est détour, réunion, J'ai mes mules, mon bas de pyjama, le feu À mon globe oculaire qui picote et flue, À croire qu'en mon crâne est présent un oignon, Que le hachent menu les nains, ceux certes De la Semaine Sainte peut-être, à eux sept, Longuement tourmenteurs du tranchoir de ma tête, Par deux manches tenant leur cran d'arrêt Ballant, et à les croire, à l'avis du carême Émis par le célèbre chirurgien du coeur De notre nation, dans mon esprit de même, Tout conformes, ces nains. Veillons toujours, au dire Du fameux chirurgien, à ce que ne s'adire En rien la chère larme étant à la fois larme Du désinfecteur nôtre le plus pur et arme Mortelle pour l'agent pathogène, cela, S'il la croise en chemin. Aussi, ceci importe Qu'au dos du nez, au coin de notre oeil, se collecte Notre larme jaillie et que, par la goulette Du nez puis la courbure, à l'aile des narines, Sur la tuile des lèvres celle-ci s'écoule Pour faire démarrer, là, l'acte qui guérit, Avant qu'en notre bouche (tenant lieu d'abri), Elle, avec ma salive étant bien homogène, Puisse faire périr tout agent pathogène Ou micro-organismes gênants. Quel malheur De n'avoir plus en tête ce poème encor, Dit fièrement par tel mûr chirurgien du coeur, Poème en un pur rythme magyar et rimé ! Ça m'a plutôt troublé voire absorbé l'esprit, La voix du professeur étranglée en ce terme, Mohács, nécessitant un assez long répit ; Puis, delà le plateau de Majtény, par surprise, Voilà l'homme au silence réduit, même aux prises Avec ses pleurs, d'où elle eût bien pu m'attraper, Mon oreille en vrai, moi, s'il ne m'avait frappé, Que Trianon pour Világos un prof le prît.
|