Fertőtlenítés (Magyar)
„A könny a hagyma magva!” Mariann-nak
Ma mintha sokkal tüskésebb volnék a tegnapinál, rózsásabb pedig semmi esetre sem, hiába tennék egy sétát visszamenőleg este a templomkertben. Erre mondta egy nagy név, jelesül Einstein, hogy Isten nem kockázik. Legyen, kimondhatatlanul, áldott a neve. Megyek, félálomban még, napozni a klozetablakba, délután van, ha süt, oda süthet már csak a lakásban. Ha mégsem süt, minthogy tele az ég gennyes, sárgásszürke foltokkal, elég egy másodpercre kikönyökölnöm a korhadt párkányra, és tüstént rám tör a tüsszögésroham. Rossz jel ebben a járványidőben. Teniszkönyököm van. Nem lóghatok vele büntetlenül az ajtófélfák között kifeszített rúdon. Folyik az orrom, folyékonyabban, mint egykor gyerekkoromban, visszakozom az ablakból, s hátamat a klozet- létrának nekivetve lihegem ki magam orrvizelésem sietős felitatása közben. Időközben a szemem is folyni kezdett, meg csípni, mégiscsak a kertben volna a helyem, azt hiszem, mégis ott kellene rónom a köröket a kertben, rólam szépen megfeledkezve, ott feledten középen, ama vélt mozdulatlanságban, melyről a prágai születésű, osztrák költő értekezett egy versében svájci otthonában. Rainer Maria Rilke. Valahogy meg kell tudnia kerülni magát az embernek. Tömören mondva. Mivel a tömörítés a dolga. Kerülés, tömörülés. Papucsban, pizsamaalsóban, s gyulladt szemgolyóval, mely csípve folyik, hígan, mintha hagymát vagdalnának a törpék a fejemben, épp a Nagyhét Törpéje talán, soká gyötörve fejem vágó- deszkáját a kétfogantyús inga- késsel, s mintha neves szívsebészünk böjti intelmeinek tenne eleget A Hét Törpéje az elmémben is. Ügyeljünk mindig arra, mondta a nemzet szív- sebésze, hogy a drága könnyből egy csepp ne menjen veszendőbe, lévén a könny a legtisztább fertőtlenítőnk, megöl minden kórokozót, mely az útjába kerül, ezért fontos, hogy a szemünk orrnyergi sarkába gyűljön buggyanásig a könnyünk, s onnan folyjon alá orrunk ereszén és cimpáink karéján keresztül ajkunk cserepeire, hogy gyógyító munkáját ott kezdje végezni, mielőtt a szájunkban (mint ólban) a nyálunkkal elkeveredve szépen elbánna a kór- okozókkal. A nemkívánatos mikro- organizmusokkal. Sajnos az kiment a fejemből, amit a koros, de délceg szívsebész versben mondott még, rímmel és tiszta magyaros ritmusban, figyelmemet inkább az hozta zavarba és ragadta meg, hogy a professzor hangja a Mohács szó közben elcsuklott, aránylag hosszú szünetet kellett közbeiktatnia, majd a Majtényi síkon túljutva hirtelen elnémult, Küszködő férfi a könnyeivel, úgyhogy csalhatott is éppen a fülem, mikor megütött, hogy a professzor összemossa Trianont a Világossal. |
Disinfestazione (Olasz)
“La lacrima è il seme della cipolla!” a Mariann Come se oggi fossi molto più irritato di ieri, più roseo no di sicuro, invano farei, retroattivamente, una passeggiata nel giardino della chiesa. E per questo che disse un gran nome, cioè Einstein, che Dio non gioca a dadi. Sia benedetto indicibilmente il suo nome. Vado, ancora mezzo addormentato, a prendere il sole nella finestra del cesso, è pomeriggio, se c’è il sole nell’abitazione, a quest’ora solo là ci può essere. E se non c’è, siccome il cielo è pieno di macchie purulente giallo - grigie, se m’affaccio solo per un secondo dal davanzale putrefatto, mi viene un attacco di starnuti all’istante. Cattivo segno in questi tempi di epidemia. Ho il gomito del tennista. Non posso stare appeso impunemente su una bara fissata tra gli stipiti della porta. Mi cola il naso, più fluente che mai durante la mia infanzia, mi scosto dalla finestra e appoggiando la schiena alla scala del cesso, mentre cerco di placare il mio respiro affannoso, mi tampono sbrigativamente la minzione nasale. Nel frattempo anche il mio occhio ha cominciato a lacrimare, e mi brucia pure, nondimeno dovrei stare in giardino, credo, è là, che dovrei fare le corsette, dimenticandomi bellamente di me, là nel mezzo di quella presunta immobilità, da cui il poeta austriaco, nato a Praga, dissertava in una poesia, nella sua casa svizzera. Rainer Maria Rilke. In qualche modo l’uomo deve essere in grado di aggirare se stesso. Detto lapidariamente. Perché la compressione è affare suo. Aggiramento, compressione. In pantofole e pantalone del pigiama, con il bulbo oculare infiammato, che mi pizzica e mi cola, come se i nani stessero affettando le cipolle nella mia testa, forse proprio il Nano della Settimana Santa, tormentando lungamente il tagliere della mia testa con la mezzaluna a due impugnature, e come se il Nano della Settimana stesse adempiendo al ammonimento del digiuno del nostro rinomato cardiochirurgo, anche nella mia mente. Stiamo sempre attenti, disse il cardiochirurgo della nazione, che dalle lacrime preziose non si sprechi neppure una goccia, essendo la lacrima il nostro disinfettante più puro, uccide tutti i patogeni che incontra sulla sua strada, ed è per questo ch’è importante che nell’angolo delle nostre selle nasali si raccolgano tutte le lacrime fino al traboccarsi, e che di là scorrano all’ingiù sulle ali nasali e sulle narici, per finire sulla cute esterna delle nostre labbra, per iniziare la propria opera di guarigione, prima che mescolandosi nella nostra bocca con la saliva, (come nella porcilaia), sconfiggano gli agenti patogeni. I microorganismi indesiderabili. Purtroppo, quel che, l’anziano ma aitante cardiochirurgo, aggiunse ancora nella poesia in rima e in puro ritmo ungherese, non me lo ricordo, la mia attenzione è stata disturbata e attratta piuttosto dalla voce incrinata del professore, mentre pronunciava la parola Mohács, ha dovuto fare una pausa relativamente lunga, poi, dopo aver superata la piana di Majtény, all’improvviso s’è ammutolito. Un uomo, che lotta contro le sue lacrime, cosicché il mio orecchio avrebbe potuto anche ingannarmi, se non m’avesse colpito, che il professore confonde Trianon con Világos.
|