Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: Canards sauvages (Vadkacsák Francia nyelven)

Marno  János portréja

Vadkacsák (Magyar)

Délben ebéd,

nyolckor hozzák

a reggelit, a nyári ég,

a nyári égbolt kint reked,

kint a rigók és a verebek,

és a többi, miből épp eleged.

Mindennap egy fejjel közelebb

az enyészethez s az anyászattól

messzebb, a vizit viszont tolódik,

nosza, föltápászkodsz a kacsához.

Képeslap Ibsennek. Egy fejjel

aztán megint lejjebb – közben

betolnak egy új beteget,

utána leng az ajtó sokáig.

A vén kútmérgező. Pedig

semmi nem vonz a skandinávokhoz,

Lábfejed is mostanra két fejjel

magasabban a fejedhez képest.

A kábelekkel mindamellett

elboldogulsz, ráfordulsz egy kötegre

az oldaladdal, és értekezel

magadban az émelygésről mint

a belek szédüléséről. Mintha

szemgolyóidat gurítanád szét

a tápcsatornád s a két füled

labirintusába. Hús-vér

kísértetekkel kísérletezel,

egy-egy fejjel mindig lejjebb.

és megint lejjebb, ahogy a versek

is a próza mocsarában erjednek

meg (borús, fülledt melegben

sebesebben, vagy fürgébben, ha így

tetszetősebb). Igen ám, csakhogy

melyik beteg érdemel több

figyelmet: a próza vagy a vers?

És a vers már eleve gyászvers

legyen? A mocsárban kinyíló

sárga bibés, sötétlilás, vastag szirmú,

bordó kehely? (Ezt álmodtam volna

meg az éjjel?) A vizitből ma már,

úgy tűnik, semmi sem lesz, itt

rohadhat az ember még egy

napot fölöslegesen, még egy

halom fejjel lejjebb, még mérgesebb

viszonyban a nővérekkel. A két

éjszakással, akik északról jöttek,

és ABBÁT hallgatnak, az egyik

gyerekökölnyi konttyal a feje

búbján, a másik, a zömök, széttúrt

szénaboglyát tapasztva lapos

tarkójához a lucskos szalma

színében fürdő hajából.



FeltöltőBakó Mariann
KiadóKORTÁRS
Az idézet forrásaKORTÁRS 2017 / 10
Megjelenés ideje

Canards sauvages (Francia)

Midi : déjeuner, petit déjeuner

Donné à huit, dehors le ciel d'été

Au dôme céleste d'été, qui coince,

Dehors sont merles et moineaux ainsi

Que le reste dont tu en as déjà assez.

Du néant chaque jour plus près d'une tête

Et d'autant plus loin de la mèreté*,

La visite par contre est déplacée.

Pour l'urinoir *, si tu sais, lève-toi, va !

Carte vue à Ibsen. Et puis plus bas

Encore d'une tête – on pousse en l'intervalle

Un nouveau patient; après lui,

Longuement se met à battre l'huis.

Voilà l'empoisonneur de puits. Bien

Que les scandinaves ne te charment en rien,

De deux têtes ta tête est dépassée

Pour le quart d'heure par ton cou-de-pied.

Mais toi, par des câbles tiré d'affaire,

Que tournant tu emballes dans ton flanc,

De nausée comme d'intestins défaillants

En ton for intérieur, tu délibères.

Ce serait, idée similaire,

Faire en tous sens rouler tes globes oculaires

Dans le labyrinthe et de ton canal

Alimentaire et de tes deux oreilles. Chair

Et sang, les spectres, tu les expérimentes

D'une tête toujours plus bas,

Et de nouveau plus bas, tout comme les vers

Aussi dans le marais de la prose fermentent

(Sombres, en la lourde chaleur

Plus prompts ou, si plus vifs, alors

Plus plaisants). Bien sûr, mais le plus digne

D'entre les deux malades d'entrer en ligne

De compte, lequel est-ce : prose ou vers ?

Et le vers, est-il déjà d'office

Un thrène ? Calice bordeaux aux gros pétales

Lilas foncé avec en la boue ouvert

Son pistil jaune. (Ça, la nuit, l'aurais-je

En rêve vu?) Déjà, semble-t-il, la visite

D'aujourd'hui sera tout sauf une réussite,

L'on peut ici pour rien encore se gâter

Un jour encore d'un tas de têtes plus bas

En des relations toujours plus dégradées

Avec les infirmières. Deux nurses

D'origine nordique, leurs nuits de garde,

Auditrices d'ABBA, l'une, à l'occiput, a

Le chignon du volume d'un poing

D'enfant; l'autre, bête trapue,

Plaque, épars sur sa nuque

Qu'ils aplatissent, ses cheveux, meule de foin,

De couleur paille humide au bain.

*Mèreté : pour anyászat, néologisme formé à l'aide de voyelles sombres à partir d'anya (mère),

symbole de vie, ayant pour correspondant un vocable aux voyelles claires, auquel il est

opposé, enyészet (mort), les deux termes faisant pendants.

*Urinoir : compte tenu du titre Canards sauvages, qui en évoque au moins deux ou de deux

espèces différentes, c'est dans ses deux acceptions qu'il doit être pris ici, dans ce poème

parodique, cet hyponyme de canard (kacsa): d'abord celle de volatile au centre du drame

d'Ibsen, dont le titre n'en mentionne qu'un, à savoir le canard, peut-être celui

de Poméranie vivant dans le Nord, ensuite surtout celle d'urinal (perruque), à savoir

urinoir urinal, voire pistolet à urine pour incontinent alité.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap