De profundis (Magyar)
Meglehet, könyörgőre fogom még egyszer, előregörnyedve némiképp, mint tettette amott a fa, oldalra dőlve félig és hanyatt vetődve, évre év, az ég tudja, miféle halott súlyok alatt. Formánkat állva miért ne vághatnánk egyszer az életben magunk is a földhöz magunkat. Egy árva szó nélkül, mint akit egy üres darabba estefelé még beugrattak. Mert végigaludtuk a napot, nyakunkon bár a bukóablak. |
De profundis (Olasz)
È possibile, che mi toccherà un’altra volta implorare, inchinandomi un tantino, come di là simulava l’albero, per metà piegato di lato e inclinato all’indietro, anno dopo anno, il cielo lo sa sotto che tipo di peso morto. Mantenendo la nostra forma, perché non potremo anche noi, per una volta in vita, noi stessi stramazzare a terra. Senza una parola, come colui, che verso sera fu indotto a far da sostituto in un dramma vuoto. Perché abbiamo dormito tutto il giorno, seppure con la finestra a ribalta sul nostro collo
|