Marno János: Métamorphoses (Átalakulatok Francia nyelven)
Átalakulatok (Magyar)„ csontvázmadarak hajnali négy órakor” Giacometti „Halál, meg fogsz halni!” John Donne „Ich freue mich auf meinen Tod.” J. S. Bach
Unom és undorít a halálom. Elvágódom egy alagsori üzlet lépcsőfokán, koponyaalapi törés, a szájam résnyire nyitvamarad, ki belőle, hogy azután döglégyként másszon vissza a fekete résbe, lepetézni a halott nyelv alatt. gyötrelmemre, a hajnali ködben, emlékeztetnek a halottakra, akiktől éjszaka búcsút vettem a kávéházban, annak ellenére, idegen tőlem az az életforma, idegenebb, mint az élet maga.
Nyersen szeretem forgatni hosszan a szavakat magamban, fölnyársalni őket a nyelvemmel a két szemfogamra, majd elgyámoltalanodni velük a számban a kis asztalkánál ülve, azt sem bánva, ha olykor kiülnek ők is direkt az ábrázatomra, bátraknak tűnve és elesetteknek
Donne tévedett: a Halál örök- életű, meghalni egyedül mi, életre keltek vagyunk képesek, elnyúlni piros deszkánkon egy reggel, gerincünk körül csontvázmadarak keringnek, s ahogy kezdünk ráismerni régi Gesztenyéskertünkre, kelnénk nyomban újra, és indulnánk körbe,
és nem megy; nem visz a lábunk hátra, sem előre, megszikkadt a velő koponyatetőnk alatt, értsd: agyunk elagyagosodott, és a kérge kicserepesedett, rosszul vagyunk, itt az ideje tehát abbahagynunk a disznólkodásokat. Ideje rendben megdöglenünk, visszatérnünk a szállásunkra, nyelvünk alá, hol
kéjes sóhajtozások s hörgések közepette álmunkban lepetéztünk. A fekete katonák nyúlpörköltet kaptak kelkáposztafőzelékkel, annak a szaga áll még a ködben, mely mintha nem szállna fel soha többet. Zavart vagyok és egyre nyűgösebb.
A betűket is elmosódni látom ebben a fültépő viaskodásban, Jean Valjeanként cipelem a hullámat a bélcsatornámban menekülőben a pókhasú zsaru, Javert elől, miközben rettegek ilyen mocskosan, zihálva és holtan a kis Cosette szeme elé kerülni, megállok hát inkább, és agyoncsapom a pókot,
amint utolér bennünket ebben a csatornaszürkületben. Dögölj meg te is, te nyomorult kopóféreg! nagyjából ilyesmit fogok mondani neki viszonylag szenvtelen képpel és szenvtelenül kopogó hangon. Aztán hirtelen megtöröm a csendet, még nem tudom, mivel, de megtöröm, vagy ha nekem sehogyan nem megy, kerítek egy hullát valahonnan, és megtöretem vele odaát.
|
Métamorphoses (Francia)«Des squelettes d'oiseaux, le matin, à quatre heures.» Giacometti «Mort, tu mourras! » John Donne « Ich freue mich auf meinen Tod. »* J. S. Bach
Pour être, en un commerce, au sous-sol, dans l'escalier, tombé: quid ? fracture à la base de mon crâne, entrouverte en resta ma bouche par où mon âme prit un brusque envol dans un soupir de mouche, telle une mouche à viande de nouveau qui, pour sa ponte d'oeufs sous la langue morte, dans le trou noir* monte.
en formation à mes dépens se massent, remémorant les morts dont j'ai pris congé hier, de nuit, au café, ce malgré le fait que je ne suis pas homme à aller au café, pareil genre de vie m'étant étranger, combien plus étranger qu'en soi la vie l'est.
dans ma tête, et, après les avoir enfilés avec ma langue à mes deux dents canines, devenir avec eux en ma bouche impuissant, assis à ma petite table, n'ayant cure de ce que quelquefois sur ma figure directement aussi ils se voient disant des airs ou de conquête ou alors misérables.
nous seuls revivant sommes aptes à passer*, à coucher un matin sur notre planche rouge, des squelettes d'oiseaux tournent autour de notre épine dorsale et, comme à leurs trousses, sitôt les châtaigniers du vieux parc repassés en mémoire, on irait, nous, pour un nouveau tour?
ou reculer. La moelle à sec, sous notre voûte crânienne, le suppose argile devenu, notre cerveau, avec un cortex crevassé, on est au plus mal, donc au terme parvenus quant aux cochonneries. En mourant en règle, il est temps de rentrer gîter sous notre langue où, parmi râles et soupirs amoureux, se fit dans notre rêve notre ponte d'oeufs. Les soldats noirs, outre une gibelotte, reçurent un ragoût de chou dont l'odeur flotte dedans la brume qui ne monte- ra plus jamais apparemment. Me voilà troublé et toujours plus assommant.
à moi dans ce combat au bruit tintamarresque, je trimbale mes restes, tel Jean Valjean, dans mon tube digestif, traqué par Javert, keuf * au ventre d'araignée, et redoutant, crasseux, haletant, de tomber raide mort sous les yeux de l'enfante Cosette, aimant mieux m'arrêter alors pour la tuer d'un coup, l'araignée,
dans ce crépusculaire tube, « itou toi, claque, foutre de limier qui nous traque!» m'adresserai-je à elle en des termes pareils, l'air quasi détaché, le ton de voix avec détachement pète-sec; pour rompre le silence après je serai prompt: comment? j'ignore encore mais je le romprai, ou, si ça avec moi ne va pas du tout, avec lui, d'où qu'il vienne, si ça se trouve, un cadavre, et vlan! qu'outre-tombe il se troue.
* Allemand : « Je me réjouis de ma mort. » *Trou noir: tournure métaphorique désignant la bouche mais aussi clin d'oeil à la théorie scientifique connue sous cette appellation. *Passer: trépasser. *Keuf : verlan de flic.
|