Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: Aujourd'hui ni vers ni rimes (Ma nem nyúl Francia nyelven)

Marno  János portréja

Ma nem nyúl (Magyar)

a vershez Nárcisz, csak összecsapná.

Tojásai a múlté, belőlük többet

kihozni: sértené csupán a szemérmet.

Sárgájuk, fehérük, héjastul, együvé

porladt, a múlt porává lettek,

mely múlt immár a tojásaié.

Rajta hát, bánkódhat rajtuk a lélek,

a vers ráér azután, aludhat is rá

egyet, alámerülve törött testébe,

oly kimerülten, akár a vének.

Álom azonban nem rest, megszállja kétes

alkotmánnyal, testéből járművet esz-

kábál, amely most Nárcisszal idegen

városban száguld, vagy éppen vesztegel,

mert a forgalom, szokáshoz híven, el-

dugult; és ő menne tovább készséggel

gyalog, ámde sehol a szerelvényben

egyetlen jelző, hogy megnyomja, sem még

egy utas magán kívül, akit a rend-

hagyó kísérletébe bevonhatna; mert

álmát alussza körbe egész helyiség,

barát és ellenség, emez a torkát,

az az izzadt tarkóját tárja feléd;

Nárcisz érzi, hogy lábfeje holttá dermedt,

s kapaszkodván tüzet fog kezében a korlát.


FeltöltőBakó Mariann
Kiadó P'Art Könyvek
Az idézet forrásaNárcisz készül
Megjelenés ideje

Aujourd'hui ni vers ni rimes (Francia)

pour Narcisse, gâchage ainsi évité*.

Ses œufs, c'est du passé, en tirer en prime

N'équivaudrait qu'à alarmer la pudeur.

Jaunes, blancs, mêlés aux coquilles effritées,

ont retrouvé l'ancien état poudreux

d'un passé détenu désormais par ses œufs.

En avant. Tant pis, s'ils peuvent affliger l'âme,

le poème arrive ensuite à se faire. On peut,

plongé dedans, dormir dessus un peu

avec un corps de vieillard à bout de force.

Mais le rêve, sans se rebiffer, douteux de forme,

le hante, qui fait hors du corps un véhicle

où pour le coup Narcisse au bourg étranger file

ou, au contraire, reste juste sans bouger

vu que, c'est de règle, le trafic est bouché;

lui continuerait à pied volontiers

mais justement à bord il n'est nulle part,

pour appuyer dessus, de bouton de porte

ni, sauf lui, de voyageur à initier,

si possible, à son coup d'essai inédit; car,

alentour, au complet, le corps de logis dort,

ami et ennemi de ton côté paradent,

montrant, qui sa gorge, qui sa nuque fort moite;

Narcisse le sent mort, son cou-de-pied roide,

et de sa main brûlante tient la balustrade.



*AUJOURD'HUI
 NI VERS NI RIMES/ etc...: traduction fort libre du titre original et
du premier vers où sont rejetés et complément indirect et sujet réel, à savoir :

 AUJOURD'HUI IL NE TOUCHE PAS/ au poème, Narcisse,il ne ferait que legâcher.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap