Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ady Endre: Wenn (Ha Német nyelven)

Ady Endre portréja

Vissza a fordító lapjára

Ha (Magyar)

Hogyha tudnád, látnád, mit szenvedek érted,
Óh, de megátkoznád csalfa hűtlenséged!
Koszorút kötöznél, könnyed hullna rája:
Letűnt boldogságom sötét fejfájára.

Óh, ha tudtad volna, mennyire szeretlek,
Nem hurcolna vállam nyomasztó keresztet,
Lihegő ajkaim nem átkot szórnának
Csak örökre Téged, Téged csókolnának.

Óh, ha tudtad volna, mennyi dicsőt, szépet
Dalolnék Terólad, dalolnék Tenéked,
Nem törted vón' össze sóvárgó, bús lantom:
Elmerengnél sokszor annyi édes hangon!

Óh, ha Te éreznéd azt a sötét átkot,
Mely elrabolt tőlem egy tündérvilágot:
Megtörne a szíved, megtörne a lelked,

El nem bírnád soha azt a nagy keservet!
Vándorlok kifosztva mindenből, mi drága,
Fenyeget egy élet sivár éjszakája...
Gyenge rózsatőről hova lett a rózsa?...
- Verje meg az Isten, ki letépte róla!

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Wenn (Német)

Wenn du wüsstest, würdest sehen, was ich leide,
dann verfluchtest du deine falsche Untreue!
Kränze wird man flechten, mit fliesenden Tränen
für das verschwundene Glück über dem Sarg tränen.
 
Wenn du gewusst hättest, wie sehr ich dich liebe,
dann würde ich kein Kreuz auf den Schultern wiege’,
meine Lippen würden keinen Fluch verteilen,
sie würden einfach dich mit Küssen voll speichern.
 
Wenn du gewusst hättest, wie viel schöne Lieder
würde von dir schreiben und auch laut vorsingen,
du hättest meine Laute nie in Stücke zerbrochen:
Und würdest freuen über den schönen Worten!
 
Wenn du spüren könntest, diesen verdammten Fluch,
die mir eine Feen-Welt vertreibt hat in der Flucht:
Es würde dein Herz und deine Seele brechen,
könntest mit dieser Bitterkeit nie fertig werden!
 
Die Wanderer sind ausgeraubt, was teuer war,
eine düstere Nacht des Lebens droht jetzt zwar,
wo ist die Rose von dem schwachen Rosengebüsch?
- Gott soll ihn strafen, den, der die Rose gepflückt!
 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap