Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ady Endre: Trenn dich, ‘d vergiss! (Szakíts, feledj! Német nyelven)

Ady Endre portréja

Vissza a fordító lapjára

Szakíts, feledj! (Magyar)

Ha van lelked a szakításhoz,

Ha van erőd a feledéshez:

Szakíts, feledj!...

Úgy sem volt az szerelmi mámor,

Csak egy szeszély, mit szít a távol.

- Isten veled!...

 

Bolondság volt ez is, mint minden,

Silányság volt ez is, mint minden,

Álom csupán...

S én, aki mindent elvesztettem,

Hogy' rohantam e lehetetlen

Álom után!...

 

Befejeztük kis regényünket,

Bevégeztem már minden álmom:

- Isten veled!...

Hogy ki vagyok, tudod Te, édes

S ha van erőd a feledéshez,

Szakíts, feledj!...

 

1899. december 31.

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Trenn dich, ‘d vergiss! (Német)

Wenn du die Seele hast, zu trennen,

und wenn die Kraft hast, zu vergessen:

trenn dich, ‘d vergiss! ...

Es war sowieso kein Liebesrausch,

nur eine Laue Geländetausch.

- Gott sei mit dir! ...

 

Es war Dummheit, wie heute alles,

es war ein Elend, wie auch alles,

nur ein Traum ...

Und ich, der alles verloren hat,

habe gerannt bis Unmöglichkeit

Nach einem Traum! ...

 

Unser Roman hat sich beendet,

meinen Träumen ein Ende gesetzt:

- Gott sei mit dir! ...

Wer ich bin, das weiss du jetzt Süße

wenn die Kraft zum Gedanken zügle,

trenn dich, ‘d vergiss! ...

 

31. Dezember 1899

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap