Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

József Attila: Verano (Nyár Spanyol nyelven)

József Attila portréja
Jamís, Fayad portréja

Vissza a fordító lapjára

Nyár (Magyar)

Aranyos lapály, gólyahír,

áramló könnyűségű rét.

Ezüst derűvel ráz a nyír

egy szellőcskét és leng az ég.

 

Jön a darázs, jön, megszagol,

dörmög s a vadrózsára száll.

A mérges rózsa meghajol -

vörös, de karcsú még a nyár.

 

Ám egyre több lágy buggyanás.

Vérbő eper a homokon,

bóbiskol, zizzen a kalász.

Vihar gubbaszt a lombokon.

 

Ily gyorsan betelik nyaram.

Ördögszekéren hord a szél -

csattan a menny és megvillan

kék, tünde fénnyel fönn a tél.

 

1929 nyara/1934



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Verano (Spanyol)

Llanura de oro, caltas. Temblorosa

liviandad la del prado. El abedul

con plateada serenidad sacude

un vientecillo, y el cielo se mece.

 

Viene la abeja, viene, me olfatea,

murmura, vuela a la rosa silvestre.

La rosa, enfurecida, ya se inclina.

Está rojo el verano y aun esbelto.

 

Suaves burbujas van multiplicándose.

Fresas ensangrentadas en la arena.

La espiga cabecea, susurrando.

La tormenta se esconde entre las ramas.

 

Mi verano tan corto ya se acaba.

El viento viaja en cardos corredores.

El cielo cruje; ahora, camaradas,

relampaguea el filo de la hoz. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.elperroylarana.gob

minimap