Judit (Magyar)
Fosztja az ősz a fákat, hüvösödik már,
be kell gyújtani.
Lecipeled a kályhát, egyedül hozod,
mint a hajdani
hidegek idejében, még mikor, kedves,
nem öleltelek,
mikor nem civakodtam s nem éreztem, hogy
nem vagyok veled.
Némább a hosszabb éjjel, nagyobb a világ
s félelmetesebb.
Ha varrsz, se varrhatod meg közös takarónk,
ha már szétesett.
Hideg csillagok égnek tar fák ága közt.
Merengsz még? Aludj,
egyedül alszom én is. Huzódzkodj össze
s rám ne haragudj.
1936. okt. eleje Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://mek.oszk.hu |
|
|
Judit (Német)
Bäume vom Herbst entblößt, es wird immer kühler, es wird schon geheizt. Du schleppst den Ofen herunter, bringst ihn allein, so wie auch dereinst
zu sehr kalten Zeiten. Da gab es kein liebes Umarmen von mir, und auch kein Nörgeln. Und damals fehlte mir nicht: ich bin nicht bei dir.
Stummer und länger die Nacht, größer das Weltreich, Angst wird eingeflößt. Die zweisame Decke ist nicht mehr zu nähen, sie ist aufgelöst.
Kalte Sterne glimmen im kahlen Geäst. Grübelst du noch? Dös‘, auch ich schlaf allein. Kauer dich zusammen und sei mir nicht bös‘.
Anfang Oktober 1936
|