Víz Zoltán: Allein (Egyedül Német nyelven)
|
Egyedül (Magyar)Setét az est, ködös, borult; Párával telt a levegő Bolygok az utcán egyedül, Mely néma, mint a temető.
A csendet olykor megtöri Elsiető léptek zaja; Dolgát végezte valaki, S most megpihenni megy haza.
Nyájaskodón egy-egy sugár Az ablakból reám esik, Tán a szeretet fényiből, Mi ott benn áldón boldogít.
S oly elhagyottnak érzem A sok ember közt is magam. Sejtem, hogy kit egy szív szeret, Az nem lehet boldogtalan.
De megkondul az estharang, Széthangzik a város felett, Mint egy mindent átölelő És boldogító szeretet.
Vigasztalón lelkemre száll S megnyugtat az a gondolat, Hogy egy helyett egész világ, Hová szívem áldón kihat.
|
Allein (Német)Dunkle Abend, neblig, bewölkt; dunstige, feuchte, schwüle Luft irre allein auf der Straße, die so still, wie die Friedhofgruft.
Die Stille bricht manchmal kurz, der Geräusch von eiliger Schritten; vielleicht hat jemand einen Sturz, am Heimweg, vor dem Gewitter.
Einzelne Strahlen sanftmütig durch das Fenster scheinen auf mich, vielleicht von Lichtern der Liebe bei mir innerlich empfänglich.
Ich fühle mich so verlassen unter vielen Menschen allein. Ich vermute, wen ein Herz liebt, das kann nicht so unglücklich sein.
Doch die Abendglocke läutet, verbreitet sich über die Stadt wie ein alles Umfassende glückselige Liebe das macht.
Legt sich als Trost an die Seele und das ist sehr beruhigend, dass mein Herz statt auf einer auf die ganze Welt wirkt absägend.
|