Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Petőfi Sándor: The song of the wolves (A farkasok dala Angol nyelven)

Petőfi Sándor portréja

A farkasok dala (Magyar)

Süvölt a zivatar
A felhős ég alatt,
A tél iker fia,
Eső és hó szakad.

Kietlen pusztaság
Ez, amelyben lakunk;
Nincs egy bokor se', hol
Meghúzhatnók magunk.

Itt kívül a hideg,
Az éhség ott belül,
E kettős üldözőnk
Kinoz kegyetlenül;

S amott a harmadik:
A töltött fegyverek.
A fehér hóra le
Piros vérünk csepeg.

Fázunk és éhezünk
S átlőve oldalunk,
Részünk minden nyomor...
De szabadok vagyunk!

1847



The song of the wolves (Angol)

Loud the storm is howling
Under a thundery sky.
The twin sons of winter,
Snow and rain, sleet by.

It is a barren plainland
We chose for abiding.
Not a bush grows there
For shelter or hiding.

Hunger gnaws the belly,
Cold gnaws the bone,
Two torturers who will not
Leave us alone.

And there, the third torturer,
Guns loaded with lead:
On the white, white snow
Our blood drips red.

Freezing and starving
And peppered with shot.
Yes, our lot is misery …
But Freedom is our lot!



KiadóAlbion Editions, Manchester
Az idézet forrásaHundred Hungarian Poems

minimap