Petőfi Sándor: Der Dichter und die Weinrebe (A költő és a szőlővessző Német nyelven)
|
A költő és a szőlővessző (Magyar)Semmi vágyam, semmi kedvem A borostyánkoszorúhoz! Magyarország szép leányi, Szőlővessző-koszorúval Koszorúzzatok meg engem, Mert a szőlővessző és a Költő sorsa oly hasonló.
Költő és a szőlővessző A világnak adja lelkét. Szőlővessző lelke a bor, A költőnek lelke a dal.
Lelkünket ha általadtuk Borban, dalban a világnak: Elhervadunk, elenyészünk. És midőn már elenyésztünk: Lelkeink, a bor s dal mellett Vígad a világ! - - -
Borjád, 1845. szeptember 26. - október 7. között
|
Der Dichter und die Weinrebe (Német)Hab kein Verlangen, ‘d keine Lust zum Bernstein oder Efeukranz! Und ihr Ungarn schönste Mädchen mit einem Kranz aus Weinreben vertreiben könnt mir alle Frust, denn die Rebe und des Dichters -Schicksal, beide sind so ähnlich.
Der Dichter und der Weinrebe schenken der Welt ihre Seelen. Die Seele des Weinstocks ist Wein, die Seele des Dichters, das Lied.
Unsern Seelen übergaben in den Wein und Lied an die Welt: Wir verwelken, wir verschwinden. Und wenn wir schon verschwunden sind: mit Seelen, ‘d mit Lied des Weines die Welt bleib fröhlich!
Borjád, 26. September - 7. Oktober 1845
|