Petri György: Farewell (Búcsúzás Angol nyelven)
Búcsúzás (Magyar)„Ne tudja más, ne hallja más, örökre szól a búcsúzás.” (N. Mihalkov-parafrázis)
Ég veletek, barátaim, vége a dal- nak. Engem most már vár a ravatal. Lehettem volna jobb, szorgalmasabb, de sajnos ennyire futotta csak. Kár, hogy így van, jó volna élni még, másrészt, belátom, ennyi is elég, nincs rá okom – nem elégedetlenkedem: tartalmas és szép volt az életem. S mint bársonyon smaragdok, jáspisok, drága hónapok ékköve ragyog még káprázó, boldog szemem előtt, ajándék minden reggel, délelőtt, kiélvezem a maradék időt, mint ínyenc a húsos cubákokat – csontig lerágom végnapjaimat.
|
Farewell (Angol)"Let no one know, nor hear what passed, the farewell must forever last." (N. Mikhalkov – paraphrase)
May skies be with you, friends, the song is done, I must depart, the bier awaits for one. I could have been much better, diligent, sorry to say, this is the way things went. A pity that, it might have been so nice to live some more, but this will still suffice, I have no reason - have no cause to bitch - my life had beauty, was eventful, rich, and like on velvet emeralds, jaspers shine, so do some dear and precious months of mine still swim before my glad, bedazzled eyes, and every morning is a gift, surprise, the time that's left with joy I'll savour, prize, like epicures who gnaw meat to the bone - and keep chewing the final days I own.
|