Balázs F. Attila: Cavalieri nudi (Meztelen lovagok Olasz nyelven)
Meztelen lovagok (Magyar)mi maradt belőlünk a kipingált hétköznapok lovagjaiból akik hetykén ünnepeltük elvesztett csatáinkat miközben mint felfújt léggömbök pukkantak a méregtől győztes ellenfeleink? mi maradt belőlünk merészekből akik elhagytuk árnyainkat de azok éjszaka visszalopakodtak s reggel arra ébredtünk hogy befészkelődtünk meleg puhaságukba? mi akik azt hittük: ha vagyunk – van a szó is s a szó által vagyunk és leszünk – f ehér folyosókon lépdelünk kívül minden időn mert alvás közben eltörölték álmainkat s az ébredés határán mint fejbekólintottak méregetjük egymást s magunkat: mi maradt belőlünk?
|
Cavalieri nudi (Olasz)cos’è rimasto di noi cavalieri dei giorni feriali dipinti che baldanzosi festeggiavamo le nostre battaglie perse mentre i nostri avversari vincenti come palloni gonfi scoppiavano dalla rabbia? cos’è rimasto di noi audaci che abbiamo abbandonato le nostre ombre ma questi son tornati furtivamente e al mattino ci siamo svegliati intrufolati nella loro morbidezza calda? noi che abbiamo creduto: se ci siamo – c’è anche la parola e noi siamo e saremo tramite la parola – camminiamo nei corridoi bianchi fuori di ogni tempo perché durante il sonno avevano cancellato i nostri sogni e al confine del risveglio come storditi in testa misuriamo l’uno l’altro e noi stessi: cos’è rimasto di noi?
|