Balázs F. Attila: To purify one's self in love (Megtisztulni szerelemben Angol nyelven)
Megtisztulni szerelemben (Magyar)érintés vagyok csupán kéz melege arcodon
homokszem tested pórusában ha végigfekszel a fövenyen
könnyező fűszál vagyok: leborulva imádom a talpat mely eltapos
levegő vagyok mit ki- és belehelsz rám gondolsz ha légszomjad van
lépteid örök visszhangja vagyok megszűnök ha nem lépsz
óra nagymutatója vagyok mely megelőz hogy utolérjen
nyitott ablak vagyok leheletem ébreszt reggelenként
hó vagyok mely évente eltűnik hogy megtisztulhasson –
hold: szabadság hideg szimbóluma
|
To purify one's self in love (Angol)I am but a touch the warmth of a hand on your face
grain of sand in your body's pore when you're lying on the sand
I am a blade of grass in tears prostrated and adoring the sole which treads upon it
I am the air you're breathing in and out you think of me when you are short of breath
I am the eternal echo of your steps I cease when you stand still
I am the big hand on the clock which overtakes you so as to catch up
I am an open window my breath is waking you each morning
I am snow which vanishes year by year so it may purify itself -
moon: cold symbol of freedom
|