Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Reviczky Gyula: Blumen (Virágok Német nyelven)

Reviczky Gyula portréja

Vissza a fordító lapjára

Virágok (Magyar)

Mindig szerettem a virágokat.

Oly szépek, oly szelídek, bájosak:

Kaczér nincs köztük, sem divat-beteg;

Közönyt, álkedvet egy se szenveleg.

 

Láttatni titkosan nem vágyakoznak ;

Elrejtve, bokrok közt illatoznak.

Éltük rövid, de nyár van azalatt,

Míg ők a nap felé mosolyganak.

 

S ha jő az ősz, a rózsahullató,

Sóhaj, sírás tőlük nem hallható, .

Haláluk oly nyugodt, olyan szelíd ;

Tán elhervadni is gyönyör nekik.



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaA Hét
Megjelenés ideje

Blumen (Német)

Ich habe die Blumen immer geliebt.

Die sind so schön, so sanft und so herzig:

Es gibt kein Flirt, keine Modekranken;

kein Abscheu, Apathie oder zanken.

 

Wollen geheim nicht gesehen werden;

versteckt duften sie vor der verderben.

Das Leben ist kurz, nur einen Sommer,

während sie lächelnd und fröhlich sonnen.

 

Wenn der Herbst kommt, der Rosenvernichter;

Seufzen, Weinen zu hören mitnichten.

Ihr Tod ist so ruhig, sanft ‘d großmütig

vielleicht ist das Verwelken auch so gütig.

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap