Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sebestyén Péter: Haiku from Lord Musashi's golden years (Haikuk Musashi Úr arany-éveiből Angol nyelven)

Sebestyén Péter portréja
Kery, Leslie A. portréja

Vissza a fordító lapjára

Haikuk Musashi Úr arany-éveiből (Magyar)

Délnek vágtatok:
tavaszba-nyílt rétek, így
illik elbukni!

Patak zúgóján
pisztráng röppen; ezer szín
csillant ezer fényt.

Úszom a tóban:
bokor rejtekén lányok
lesnek. Jövök már!

A hajnalt vártam.
Telhetetlen. Elrabolt
minden csillagot.

A sas elhagyta
bércét. Míg párjára lel,
élhettek tovább.

Elinaltak mind.
A kardom se volt nálam:
csak toppantottam.

Kerítés óvja
házad; téged a falak;
csúfság a sorsod.

Vajon kié ez
a végső szél; létét most
ki átkozza el?

Hiába hajszolsz
halálba három lovat:
a negyedik vagy.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásahttp://terebess.hu/haiku/sebestyen.html
Megjelenés ideje

Haiku from Lord Musashi's golden years (Angol)

I gallop southward:
spring-opened fields, this is the
proper way to fall!
 
A trout flies through a
brook's rapids. Myriads of hues
flash myriad lustres.
 
I swim in the lake:
concealed in a bush are girls,
they peep.  I'm coming!
 
I waited for dawn.
It's voracious. It has robbed
us of the starlight.
 
The falcon has left
its crag. Till it finds its mate,
you may keep living.
 
They have all bolted.
Didn't even carry my sword:
I just stamped my foot.
 
The fencing protects
your house; the walls protect you;
disgrace is your fate.
 
I wonder whose is
this final wind; who now will
curse his existence?
 
In vain you're lashing
three horses until they drop
‘tis fourth you'll still be.



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaMagyarul Bábelben

Kapcsolódó videók


minimap