Tóth Árpád: In den alten Haine (A vén ligetben Német nyelven)
A vén ligetben (Magyar)A vén ligetben jártunk mi ketten. Aludt a tölgy, a hárs, a nyár. Hozzám simult félőn, ijedten, S éreztem: nem a régi már. Sebten suhantunk, halk volt a hangunk, S csendes volt a szivünk nagyon, S jaj, mégis csókba forrt az ajkunk Azon a sápadt alkonyon.
Kezéből a füre, könnyesen, gyürve, Lehullott egy csöpp csipke-rom, Fehéren és halkan repült le, Akár egy elhervadt szirom. S szeme rám nézett kérdőn, búsan: (Nincs busabb szem, mint aki kérd) Ily szomoruan, ily koldusan Mért hivtuk egymást ide, mért?
S mondta, hogy késő már az éj… s ő Megy… mennie kell… s elfutott. Hallottam haló zaját a lépcsőn S nem tudom, meddig álltam ott. Azután jártam le s fel a parkban, Mint aki valakire vár, Gázolt a sarkam síró avarban, S aludt a tölgy, a hárs, a nyár…
|
In den alten Haine (Német)In den alten Hainen waren wir zwei. Schlief schon der Baum ‘d die Sommer auch. Sie schmiegte zu mir verängstigt, bleich, ich fühlte: Sie ist kalt und irgendwie Rauch... Hastig huschten wir, leise war die Stimme und unseren Herzen waren sehr ruhig, doch haben wir uns geküsst, wie immer aber der Abend war ziemlich blässlich.
Aus Ihrer Hand fiel auf den Rasen, tränen voll, ein winziges kleines Tüchlein raus, schneeweiss und langsam herunterflog wie eine verwelkte Rose sah aus. Ihr Auge sah mich fragend, traurig an: (Es gibt kein traurigeres Auge, von fragenden) so deprimiert, so trüb und bettelarm warum vollen wir hier alles beenden?
Es ist schon zu spät und sie hat auch gewollt, sie musste gehen … ‘d ist weggerannt. Hörte ihre Schritte auf der Treppe grollt ich weiss es nicht, wie lang ich dort stand. Dann wollte ich in Park, daran glauben, wie die Bäume durch den Windhauch, im Laubhaufen bin ich gelaufen, schlief schon der Baum ‘d die Sommer auch.
|