Juhász Gyula: Oktobernacht (Októberi éj Német nyelven)
Októberi éj (Magyar)Ezüstös kék lett az egész világ, Halovány fénye, mint a köd, dereng, Alvó kísértetek a kerti fák, Haldokló hold virraszt a csönd felett. *** Mintha megállott volna az idő, Tán Csipkerózsa kertje ez, A hallgatás már szinte rémitő. Tán álmodom vagy ez csak mese lesz? *** Elnémultak a szűkölő kutyák És nem szólnak a harsány kakasok, Nem jár egy ember és nem mozdul ág És alszik hálójában is a pók. *** Oly gyönyörű ez és félelmetes, Egy hangot kérek tőled, ó világ, Már azt hiszem, a végítéletes Angyal próbálja majd a trombitát
|
Oktobernacht (Német)Die ganze Welt wurde jetzt silbrig blau, sein schwaches Licht wie Nebel dämmert schon, die Bäume im Garten stehen zur Schau, und der sterbende Mond wacht mit Argwohn. ** Als die Zeit wäre stehen geblieben, als wäre es die Dornröschens Garten, die Stille ist so komisch beschrieben. Träume ich auf einem Märchen, warten? *** Die heulenden Hunde verstummten bald, die vorlauten Hähne krähten zuletzt kein Mensch ‘d kein Ast bewegte sich im Wald und die Spinne schläft auch in ihrem Netz. *** Es ist so schön und auch so erschreckend, ich bitte dich um eine Stimme, oh Welt, ich denke, es ist ultimativ zu end' der Engel hat die Trompeten verstellt.
|