Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Juhász Gyula: Oktobernacht (Októberi éj Német nyelven)

Juhász Gyula portréja

Októberi éj (Magyar)

Ezüstös kék lett az egész világ,

Halovány fénye, mint a köd, dereng,

Alvó kísértetek a kerti fák,

Haldokló hold virraszt a csönd felett.

***

Mintha megállott volna az idő,

Tán Csipkerózsa kertje ez,

A hallgatás már szinte rémitő.

Tán álmodom vagy ez csak mese lesz?

***

Elnémultak a szűkölő kutyák

És nem szólnak a harsány kakasok,

Nem jár egy ember és nem mozdul ág

És alszik hálójában is a pók.

***

Oly gyönyörű ez és félelmetes,

Egy hangot kérek tőled, ó világ,

Már azt hiszem, a végítéletes

Angyal próbálja majd a trombitát



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Oktobernacht (Német)

Die ganze Welt wurde jetzt silbrig blau,

sein schwaches Licht wie Nebel dämmert schon,

die Bäume im Garten stehen zur Schau,

und der sterbende Mond wacht mit Argwohn.

**

Als die Zeit wäre stehen geblieben,

als wäre es die Dornröschens Garten,

die Stille ist so komisch beschrieben.

Träume ich auf einem Märchen, warten?

***

Die heulenden Hunde verstummten bald,

die vorlauten Hähne krähten zuletzt

kein Mensch ‘d kein Ast bewegte sich im Wald

und die Spinne schläft auch in ihrem Netz.

***

Es ist so schön und auch so erschreckend,

ich bitte dich um eine Stimme, oh Welt,

ich denke, es ist ultimativ zu end'

der Engel hat die Trompeten verstellt.

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap