Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Radnóti Miklós: Night (Éjszaka Angol nyelven)

Radnóti Miklós portréja

Éjszaka (Magyar)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Night (Angol)

The heart sleeps, and fear sleeps in the heart.
The fly sleeps near the cobweb on the wall.
It is quiet in the house, the wakeful mouse is quiet,
the garden sleeps, the branch, the woodpecker in the tree,
the bee in the hive, the chafer in the rose.
Summer sleeps in the spinning grains of wheat,
fire sleeps in the moon. A cold medal hangs in the sky.
Autumn wakes. It steals through the night.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://bloggamooga.blogspot.hu

minimap