Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Radnóti Miklós: Nachts (Éjszaka Német nyelven)

Radnóti Miklós portréja

Éjszaka (Magyar)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Nachts (Német)

Das Herz schläft und in dem Herz schläft die Unentschlossenheit,
nah dem Spinnennetz schläft die Fliege an der Wand bereit;
es ist still im Haus, die wachsame Maus scharrt nicht einmal
der Garten, der Ast, der Specht im Baumstamm schläft wieder mal
Biene im Bienenstock, Rosenkäfer in Rose,
der Sommer schläft beim Weizenkorn in Ehrenloge,
Flamme schläft im Mond, die kalten Orden am Himmel;
der Herbst steht auf und verstohlen stiehlt die Nacht Bimmel.

1. Juni 1942



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap