Radnóti Miklós: Morgendämmerung des Gartens (Hajnali kert Német nyelven)
Hajnali kert (Magyar)Az alvó házból csöndesen kijött a feleségem, egy könnyü felleg úszik ép fölötte fenn az égen.
Mellém ül és a hajnali nedves füvek most boldogan felé sikongnak, hallani és fordul már a hallgatag virágok szára, jár a fény s megvillan rajtuk néhol, nesz támad itt, toll villan ott s kakaska kukkorékol.
Rigó pityeg választ s a kert susogni kezd, minden bokor alján apró fütty bujdokol, kibomlik sok hüvös levél,
s felfénylik itt egy szalmaszál a fűben és két ág között kis pókok fényes hada száll.
Ülünk a fényben, hallgatunk, fejünk felett a nap kering s lehelletével szárogatja harmattól nedves vállaink.
|
Morgendämmerung des Gartens (Német)
meine Frau ist rausgekommen, eine leichte Wolke schwebt eben über den Himmel dort oben.
Setz sich zu mir d von Frühnebel nasse Gräser überglücklich kreischen zu ihr, man hört eben ‘d drehen sie sich schön unweigerlich die Blütenstängel beim Licht Akt ‘d blitzt sie an manchen Stellen auf, Lärm hört man hier, Feder blitzt dort und der stolze Hahn kräht jetzt laut.
Drossel piepst Antwort ‘d im Garten, jedes Gebüsch fängt an zu flüstern, unten winzige Pfeifen warten, viele kleine Blätter rüsten,
im Gras, zwischen zwei Ästen helle Spinnenarmee rennt aus.
Wir sitzen im Licht und schweigen, die Sonne kreist am Himmel blau und trocknet mit seinem Atem unsere Schultern nass vom Tau.
|