Benő Attila: (quando il sole non era sorto) ((mikor nem kelt fel a nap) Olasz nyelven)
(mikor nem kelt fel a nap) (Magyar)Azon a reggel, mikor nem kelt fel a nap, Majd találgatni kezdted a sorsod: Válasz, áltatás és bizonyság nélkül * Azon a délelőtt fölment az ára Naptalan volt a dél és a délután. Mesterséges fényben vártak Miféle veremből néztél a magasba, * Nappali sötétben égtek a lámpák. Kavicsok közt kerested a rejtelmet; Száraz nádszálakat zörrentett a szél. Föllélegeztek a késő esti temetők, Gondoltad: lehetne még másnap. * Aztán színekre pirkadtak a tárgyak.
|
(quando il sole non era sorto) (Olasz)Quella mattina quando il sole non era sorto, Poi cominciasti a far congetture sul tuo destino: Senza risposta, né illusione né conferma, * Del pane e della fiducia, Erano senza sole il mezzodì e il pomeriggio. Sotto una luce artificiale, Da che fossa stavi guardando all’insù, * Le lampade ardevano nella luce del giorno. Cercavi i misteri in mezzo le pietre, Il vento stormiva le canne secche. I cimiteri di tarda sera tirarono un sospiro, Pensavi: forse ci sarà un giorno nuovo, * Infine gli oggetti si son svegliati colorati.
|