Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Benő Attila: (la finestra) ((ablak) Olasz nyelven)

Benő Attila portréja

(ablak) (Magyar)

Lépj közelebb.

(Felejtsd hangom élét!)

Az est ideleng.

 

Nézzük együtt, hogy olvad

ablakainkon a jégvirág.

Hallgassuk a lehelet-hullámokat!

(Boldog, ki önmagából kilát.)

 

Lehetnék bárhol

– vödör a kiapadt kútban –

hozzád lendít a távol.

 

Találgassuk,

most bennünk milyen évszak dobban.

(Ha szakadozik rólam az árnyék,

nálad azt ki tudhatná jobban?)

 

Az ablakon legördülő cseppek nyoma:

hajszálerek, idegszálak, hajtincsek.

Ha nem másért, a megszólalásért,

adjunk nevet a nevenincsnek.



FeltöltőBenő Eszter
KiadóErdélyi Híradó Kiadó, FISZ
Az idézet forrásaEgy nap és a többi
Könyvoldal (tól–ig)37
Megjelenés ideje

(la finestra) (Olasz)

Avvicinati.

(Dimentica la mia voce tagliente!)

Si sta alitando la sera.

 

Guardiamo insieme, i fiori di ghiaccio

che si sciolgono sulle nostre finestre.

Ascoltiamo le onde dei respiri!

(E’ felice, colui, che vede fuori di sé stesso.)

 

Potrei essere ovunque

- secchio nel pozzo prosciugato –

la distanza da te mi proietta.

 

Proviamo ad indovinare,

or’ dentro di noi che stagione pulsa.

(Se di me l’ombra si sfalda,

chi meglio di te può sapere?)

 

Le tracce delle gocce rotolanti sulla finestra:

capillari, fibre nervose, ciocca dei capelli.

Se non per l’altro, per potersi esprimere,

diamo nome a colui, che è senza nome.

 

 

 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap