Siratóének (Magyar)
Ne sírjatok! Szívem lüktető ritmusa, a teremtő kozmikus zenébe simult mára. Ne ez maradjon legszebb emléketek rólam, sápadtra dermedt testem, a koporsóban. Az öröklét szent lehelete, egy mindenható akarat mozgott, ölelt, szeretett, gyűlölt és nevetett benne.
Ne sírjatok! Nekem már nem fáj semmi. Századok forgószelének nyargaló porában, fogok újra visszajönni. Magamra, igazán, most maradok, amikor földdel, jó magasan betakartok.
Ne sírjatok! Életek sarjadnak majd rajtam, a síromon, majdan. Virág leszek, talán, az emlékezés asztalán, vagy csillanó fény a lobogó gyertyalángban, egy bolyongó, nyugtalan porszem, az örök körforgásban.
Feltöltő | Csata Ernő |
Kiadó | Impress - Marosvásárhely |
Az idézet forrása | Öröklét - kötet |
Könyvoldal (tól–ig) | 126-127 |
Megjelenés ideje | 2011 |
|
Trenodia (Olasz)
Non piangete!
Il ritmo pulsante del mio cuore
per oggi s’è adattato
alla musica cosmica creatrice.
Che non sia questo
il più bel ricordo, che di me vi rimane,
il mio corpo, nel feretro,
pallido e irrigidito.
In esso l’alito santo della vita eterna,
una volontà onnipotente
si muoveva, abbracciava, amava,
odiava e rideva.
Non piangete!
A me ormai
non duole niente.
Tornerò di nuovo
nella polvere galoppante,
dei secoli
turbinanti.
In realtà, solamente ora
rimango solo,
quando
mi coprite con
la terra spessa.
Non piangete!
In futuro, su di me,
sulla mia tomba,
germoglierà
vita nuova.
Forse sarò fiore
sul tavolo del ricordo,
o luce che balena,
nella fiamma sfavillante
della candela,
un irrequieto
granello di polvere,
nell’eterno carosello.
|