Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ungaretti, Giuseppe: A költő titka (Segreto del poeta Magyar nyelven)

Ungaretti, Giuseppe portréja
Rónay György portréja

Vissza a fordító lapjára

Segreto del poeta (Olasz)

Solo ho amica la notte.

Sempre potrò trascorrere con essa

D'attimo in attimo, non ore vane;

Ma tempo cui il mio palpito trasmetto

Come m'aggrada, senza mai distrarmene.

 

Avviene quando sento,

Mentre riprende a distaccarsi da ombre,

La speranza immutabile

In me che fuoco nuovamente scova

E nel silenzio restituendo va,

A gesti tuoi terreni

Talmente amati che immortali parvero,

Luce.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poesie.reportonline.it/Poesie

A költő titka (Magyar)

Egyetlen barátnőm az éj,

Vele mindig el tudok tölteni,

Percről percre, sok nem-hasztalan órát,

S az idő, melynek majd szívdobbanásom

Átadom, az sem bír elvonni tőle.

 

Eljön, amikor érzem,

Hogy az árnytól lassacskán elszakadva

A változatlan

Remény milyen tüzet gyújt bennem újra

A csöndben visszaintve

Földi gesztusodra, mit úgy szerettem,

Mint a halhatatlanság zálogát,

Fény.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap