Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sereni, Vittorio: A hű barát (Il grande amico Magyar nyelven)

Sereni, Vittorio portréja
Képes Géza portréja

Vissza a fordító lapjára

Il grande amico (Olasz)

Un grande amico che sorga alto su me
E tutto porti me nella sua luce,
che largo rida ove io sorrida appena
e forte ami ove io accenni a invaghirmi...

Ma volano gli anni, e solo calmo è l’occhio che antivede
perdente al suo riapparire
lo scafo che passava primo al ponte.
Conosce i messaggeri della sorte,
può chiamarli per nome. E’ il soldato presago.
Non pareva il mattino nato ad altro?
E l’ala dei tigli
e l’erta che improvvisa in verde ombrìa si smarriva
non portavano ad altro?
Ma in terra di colpo nemica al punto atteso
si arroventa la quota.
Come lo scolaro attardato
- né più dalla minaccia della porta
sbarrata fiori e ali lo divagano –
io lo seguo, sono nella sua ombra.
Un disincantato soldato.
Uno spaurito scolaro



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.piuchepuoi.it

A hű barát (Magyar)

Hű barát, ki fölém emelkedik
s én már csak fényében sütkérezem –  
ki harsányan nevet, hol én alig mosolygok
s ki vadul szeret, hol én szelíden rajongok.

Hullnak az évek s csak az a szem nyugodt, mely előre
látja: mikor bukkan fel újra a hajó,
amely elsőnek ért a hídhoz.
Jól ismeri a sors hírnökeit,
nevükön szólítgatja őket mint a jósok.
A reggel másra tán nem is ragyog?
És a hársfák puha szárnya
s a hegyoldal, mit valószínűtlen-zölden elönt az árnyék,
másnak nem int, csak őneki?
De ha ő indult el, az ellenséges föld
kijelölt pontján fellángolt a magaslat.
Mint elkésett diák,
kit a lezárt kapu már úgysem izgat,
virággal szöszmötöl és hársfaággal
s én követem, mintha árnyéka volnék.
Én, kiábrándult katona,
én, megrémült diák.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. G.

minimap