Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Claus, Hugo: Írlak (Ik schrijf je neer Magyar nyelven)

Claus, Hugo portréja

Ik schrijf je neer (Holland)

Mijn vrouw, mijn heidens altaar,

Dat ik met vingers van licht bespeel en streel,

Mijn jonge bos dat ik doorwinter,

Mijn zenuwziek, onkuis en teder teken,

Ik schrijf je adem en je lichaam neer

Op gelijnd muziekpapier.

 

En tegen je oor beloof ik je splinternieuwe horoscopen

En maak je weer voor wereldreizen klaar

En voor een oponthoud in een of ander Oostenrijk.

 

Maar bij goden en bij sterrenbeelden

Wordt het eeuwig geluk ook dodelijk vermoeid,

En ik heb geen huis, ik heb geen bed,

Ik heb niet eens verjaardagsbloemen voor je over.

Ik schrijf je neer op papier

Terwijl je als een boomgaard in juli zwelt en bloeit.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gedichten.nl/nedermap

Írlak (Magyar)

Feleségem, én pogány oltárom,

fényujjakkal muzsikálok rajtad.

Ifjú erdőm vagy, én áttelellek,

gyöngéd, csupa ideg, tisztátlan jelekkel

írom lélegzeted, leírom a tested

finom vonalas kottapapirosra.

 

A füledbe új horoszkópot súgok,

világ körüli utakra készítlek,

a távoli országban fogunk megpihenni.

 

De istenek lakában s a csillagképleteknél

belefáradunk az örök boldogságba,

a nekem nincsen házam és nincsen ágyam sem,

még születésnapi csokrot sem adhatok.

Papírra vetlek, te pedig virágzol,

s dús levűvé érsz, mint nyári gyümölcsös.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.nagyvilag-folyoirat.hu/2006-5

minimap