Büch, Boudewijn: Le printemps (Le Printemps Magyar nyelven)
Le Printemps (Holland)(Jean-François Millet)
Leo kan niet schrijven, vertelt van het gedroomde lied gewoonweg prachtig, zoiets van groene landerijen op de rivier ziet hij de blauwe bloemen drijven
de zomer heerst hier ieder jaargetijde maar anders klinkt de werkelijkheid wij zitten hier samen met muziek, terzijde het gordijn dat ons van buiten scheidt
dat droeve bier, dat melancholisch doodsgevaar dat mechaniek ondrinkbaar
als hij zegt, ik lijd soms onder dit bestaan een dichter, denk ik, wendt het aan
om treurnis te verkopen totdat ook de taal raakt vastgelopen
|
Le printemps (Magyar)(Jean–Francois Millet)
Leo nem tud írni, mégis oly lelkesen mesél: az álmodott dalban zöldellő tájak nyílnak, s a folyón a szél kék virágokat ringat
ott minden évszakban úr marad a nyár, mégis jaj de más a valóság, együtt ülünk zenével, egy függöny zár körül és kintről a forróság
az ócska sör, méla halálveszély ihatatlan csinált szeszély
szenvedek a léttől, mondja egy költő, gondolom, az szokja
így árulni a fájó szavakat amíg a nyelve bennük megakad
|