Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Crespo, Gonçalves: Falun (Na Aldeia Magyar nyelven)

Crespo, Gonçalves portréja

Vissza a fordító lapjára

Na Aldeia (Portugál)

Duas horas da tarde. Um sol ardente

nos colmos dardejando e nos eirados.

Sobreleva aos sussurros abafados

o grito das bigornas estridente.

 

A taberna é vazia; mansamente

treme o loureiro nos umbrais pintados;

zumbem à porta insectos variegados,

envolvidos do sol na luz tremente.

 

Fia à soleira uma velhinha: o filho

no céu mal acordou da aurora o brilho

saiu para os cansaços da lavoura.

 

A nora lava na ribeira, e os netos

ao longe correm seminus, inquietos,

no mar ondeante da seara loura.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nothingandall.blogspot.hu

Falun (Magyar)

Két óra, délben. A nap izzva küllőt

gördít szérűkön s házak zsuppos ormán;

a tikkadt rikkantásokat gorombán

verik le éles csöngéssel az üllők.

 

A kocsma üres. Vetett árnya gyűrött,

ahogy pihegve borzong a borostyán;

a reszketeg verőfényben forogván

az ajtón legyek tarka népe zümmög.

 

A küszöbön anyó sző; fia hajnal

hasadtán fölserkent a pirkadattal,

s földjére ment, nehéz fáradozásra;

 

menye patakban mos; sok unokája

félcsupaszon ugrál pajkos-merészen

a szőke zab hullámzó tengerében.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap