Scrisoare către domnul Mihail Bulgakov (Román)
Istoria face levitatie.Oras avortat. Lucrurilor la primarie lis-a dat un alt nume. Puskin cu pantalonii sai albi va fi deportat In Siberia literei, în postume.
Biserici invelite în ziare ca sticlele cu vin sint coborite-n pivnite degraba. Ingerul se va refugia-n chioscul de vizavi-n strugurii verzi pe taraba.
Existi si tu ca buzunarele sfiintilor (fiindca sfintii nu au buzunare) stai retras în tristetea parintilor alaptat de-o tristete mai mare.
Cui să te plingi, când toata cavaleria e strinsa-n curtea fabricii de zahar?! Saluta si tu maiestuos mizeria si rigiitul cult de mare mahar.
Tine-ti si tu celulele-n dirlogi fă-te si tu ca hoitul nu miroase, nu te-ntreba cei cu acesti milogi ce-i cu aceste ziduri fara case.
Trage cortina, Ezechiel. Sfirsit. Razboi pierdut.Inger lasat la vatra. Experienta nu a reusit. Omul e-un câine.Chiar daca nu latra. Az idézet forrása | http://omikron-p.gportal.hu |
|
Levél Mihail Bulgakovnak (Magyar)
A történelem lebegtet. A város elvetél. A dolgokat a Hivatal kereszteli át. Puskin fehér nadrágjában mit remél posztumusz?… oly távol szó-szibériát.
Hírlapba csomagolt templomok, mint boros palackok, sietve süllyesztik őket pincékbe. A szomszéd bódéba menekült angyalok megbújnak a polcon, szőlők zöldjében.
Mint a szentek zsebe, vagy te is (hisz a szentnek nincs zsebe) kuporogsz, szülők bánata beterít és dajkál még nagyobb teher.
Kinek panaszkodj ha a lovasság mind beterelve, a cukorgyár udvarán?! Köszöntsd te is bölcsen a kínt s a nyomor öklendező hangját.
Sejtjeidet tartsd kötőféken, szagát ne érezzék a bűzölgő dögnek, hogy mi fáj a kéregetőknek, ne kérdezd, s mi van a háztalan falakkal ha dőlnek.
Függönyt le, Ezékiás! Vége. Elveszett a harc. Az angyalok haza térnek. Nem sikerült a kísérlet. Az ember egy kutya. Még ha nem is ugat, magába nézhet.
Az idézet forrása | http://omikron-p.gportal.hu |
|