La o artistă (Román)
prieteno, dormi liniştită cu capul pe perna mea iar eu voi sta să mă uit la tine ne-am jucat mult timp unul cu altul sticla de vodcă e la jumătate iar noaptea e-n toi ţigări mai ai doar vreo două ce a fost cu tine haios şi ce a fost sexual şi discuţiile deştepte şi filmele de la biblioteca franceză sunt ca un anotimp încheiat tu vei avea alţi iubiţi eu voi scrie alte poezele dormi liniştită pe perna mea prieteno mă-ntreb dacă pieptul tău băietesc ca al mulatrei lui Baudelaire se va mai suci vreodată spre mine mă-ntreb cum te vei purta mâine la gară ştii tu ce e lumea? n-ai să ştii niciodată, nici eu n-am să ştiu o să târâm valiza pe roţile pe caldăramul peronului şi dupa asta vom coresponda pân'la vară arăţi aşa de aiurea fără ochelari e lună plină, ţii minte că am văzut-o prin geamul lui 21 am prins zile mişto şi am făcut multă dragoste dar totul e ca un anotimp încheiat tu vei mai uimi şi pe alţii cu clasa ta eu voi mai scrie alte poezele Feltöltő | Csata Ernő |
Az idézet forrása | www.romanianvoice.com |
|
Egy művésznőnél (Magyar)
kedvesem, aludj nyugodtan a párnámon
én majd virrasztok és nézlek téged
sokat játszottunk egymással
a vodkás üveg félig van s az éj éppen tetőz
cigarettád is van kettő
ami vicces volt veled és szexis
az okos beszélgetések s a filmek a francia könyvtárból
mint elmúlt évszakok
neked más szeretőid lesznek
s én újabb versikéket írok
aludj nyugodtan a párnámon
kedvesem
kíváncsi vagyok hogy fiús melled
mint a Baudelaire mulattjáé
fordul-e felém valaha
kíváncsi vagyok hogyan viselkedsz holnap az állomáson
van gőzöd a világról?
nem fogod megtudni soha, mint ahogy én sem
vonszoljuk kerekein bőröndjeinket a peronon
s aztán levelezünk még a nyárig
szemüveg nélkül olyan bamba vagy
telihold van, emlékszel a 21-es ablakán át néztük
kifogtunk sok szép napot és sokat szeretkeztünk
de az egész mint elmúlt évszakok
te elkápráztatsz másokat is a remekléseiddel
s én újabb versikéket írok
|