Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Szél (Ветер Magyar nyelven)
|
Ветер (Orosz)Душа моя затосковала ночью.
А я любил изорванную в клочья, Исхлестанную ветром темноту И звезды, брезжущие на лету. Над мокрыми сентябрьскими садами, Как бабочки с незрячими глазами, И на цыганской масляной реке Шатучий мост, и женщину в платке, Спадавшем с плеч над медленной водою, И эти руки как перед бедою.
И кажется, она была жива, Жива, как прежде, но ее слова Из влажных Л теперь не означали Ни счастья, ни желаний, ни печали, И больше мысль не связывала их, Как повелось на свете у живых.
Слова горели, как под ветром свечи, И гасли, словно ей легло на плечи Все горе всех времен. Мы рядом шли, Но этой горькой, как полынь, земли Она уже стопами не касалась И мне живою больше не казалась.
Когда-то имя было у нее. Сентябрьский ветер и ко мне в жилье Врывается - то лязгает замками, То волосы мне трогает руками.
|
Szél (Magyar)E bánat tegnap éjjel újraéledt.
Szerettem én a cafatokra tépett, Szélkorbácsolta éjhomályt s szelíd, Röptükben hamvadó csillagait, Melyek a nyirkos szeptemberi kertek Egén mint vaksi pillangók lebegtek, S a cigánybőrű, olajos folyó Hídján a lassú árra hajoló Asszonyt, ki vállkendőjét visszafogva Nézett a bajt hömpölygető habokra.
S úgy tetszett, tegnap éjjel újra élt, Mint egykoron, de - bár hozzám beszélt - Lágy L-eit nem lengte át a bánat, És szavait se boldogság, se vágyak Nem fűzték többé mondattá, melyet Halandó földiek megértenek.
Szavai égtek, mint a szélcibálta Mécsláng, s kihunytak, mert a gyönge vállra Az öröklét magánya nehezült. Jött mellettem, de üröm-keserű Földünk színét nem érintette lába. S nem élt már, visszalépett a halálba.
A földi nép nevét sem ismeri. Betör szobámba a szeptemberi Szél – zörgeti a zárat minden éjjel, Vagy a hajamba túr hideg kezével.
|