Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Vjazemszkij, Pjotr Andrejevics: Az öregség (Старость Magyar nyelven)

Vjazemszkij, Pjotr Andrejevics portréja

Старость (Orosz)

Qui n'a pas l'esprit de son âge,

De son âge a tout le malheur.

Voltaire*

 

Беда не в старости. Беда

Не состаре́ться с жизнью вместе;

Беда — в отцветшие года

Ждать женихов седой невесте.

 

Беда душе веселья ждать

И жаждать новых наслаждений,

Когда день начал убывать

И в землю смотрит жизни гений;

 

Когда уже в его руке

Светильник грустно догорает

И в увядающем венке

Остаток листьев опадает.

 

Вольтер был прав: несчастны мы,

Когда не в уровень с годами,

Когда в нас чувства и умы

Не одногодки с сединами.

 

1861

 

* Кто не соответствует духу своего возраста — испытывает все бедствия этого возраста. Вольтер (фр.).



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://ru.wikisource.org/wiki

Az öregség (Magyar)

Qui n'a pas l'esprit de son âge,

De son âge a tout le malheur.

Voltaire*

 

Nem a vénség a baj. Baj, ha már

nem úgy öregszünk, mint az élet.

Baj, ha ősz nő kérőre vár,

mikor szépsége semmivé lett.

 

Baj, ha lelkünk megint s megint

gyönyört kíván, új kéjre várna,

míg éltünk a földre tekint,

fogy a nap, nő az éjnek árnya,

 

míg hunyni készül szomorún

éltünk kezében már a mécs is,

és hervadt lombú koszorúnk

hullatja végső levelét is.

 

Jól mondta Voltaire: jaj nekünk,

ha nem öregszünk éveinkkel,

s nem gondolkodunk s érzünk

úgy, ahogy ősz hajunk szerint kell.

 

* Ki nem érti életkora szellemét – megéli minden nyomorúságát. Voltaire



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn?

minimap