Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gyerzsavin, Gavrila Romanovics: Mescserszkij herceg halálára (részlet) (На смерть князя Мещерского Magyar nyelven)

Gyerzsavin, Gavrila Romanovics portréja
Rab Zsuzsa portréja

Vissza a fordító lapjára

На смерть князя Мещерского (Orosz)

Глагол времен! металла звон!

Твой страшный глас меня смущает,

Зовет меня, зовет твой стон,

Зовет - и к гробу приближает.

Едва увидел я сей свет,

Уже зубами смерть скрежещет,

Как молнией, косою блещет

И дни мои, как злак, сечет.

 

Ничто от роковых кохтей,

Никая тварь не убегает:

Монарх и узник - снедь червей,

Гробницы злость стихий снедает;

Зияет время славу стерть:

Как в море льются быстры воды,

Так в вечность льются дни и годы;

Глотает царства алчна смерть.

 

Скользим мы бездны на краю,

В которую стремглав свалимся;

Приемлем с жизнью смерть свою,

На то, чтоб умереть, родимся.

Без жалости все смерть разит:

И звезды ею сокрушатся,

И солнцы ею потушатся,

И всем мирам она грозит.

 

Не мнит лишь смертный умирать

И быть себя он вечным чает;

Приходит смерть к нему, как тать,

И жизнь внезапу похищает.

Увы! где меньше страха нам,

Там может смерть постичь скорее;

Ее и громы не быстрее

Слетают к гордым вышинам.

 

Сын роскоши, прохлад и нег,

Куда, Мещерский! ты сокрылся?

Оставил ты сей жизни брег,

К брегам ты мертвых удалился;

Здесь персть твоя, а духа нет.

Где ж он? - Он там.- Где там? - Не знаем.

Мы только плачем и взываем:

"О, горе нам, рожденным в свет!"

 

Утехи, радость и любовь

Где купно с здравием блистали,

У всех там цепенеет кровь

И дух мятется от печали.

Где стол был яств, там гроб стоит;

Где пиршеств раздавались лики,

Надгробные там воют клики,

И бледна смерть на всех глядит.

 

Глядит на всех - и на царей,

Кому в державу тесны миры;

Глядит на пышных богачей,

Что в злате и сребре кумиры;

Глядит на прелесть и красы,

Глядит на разум возвышенный,

Глядит на силы дерзновенны

И точит лезвие косы.

 

Смерть, трепет естества и страх!

Мы - гордость, с бедностью совместна;

Сегодня бог, а завтра прах;

Сегодня льстит надежда лестна,

А завтра: где ты, человек?

Едва часы протечь успели,

Хаоса в бездну улетели,

И весь, как сон, прошел твой век.

 

Как сон, как сладкая мечта,

Исчезла и моя уж младость;

Не сильно нежит красота,

Не столько восхищает радость,

Не столько легкомыслен ум,

Не столько я благополучен;

Желанием честей размучен,

Зовет, я слышу, славы шум.

 

Но так и мужество пройдет

И вместе к славе с ним стремленье;

Богатств стяжание минет,

И в сердце всех страстей волненье

Прейдет, прейдет в чреду свою.

Подите счастьи прочь возможны,

Вы все пременны здесь и ложны:

Я в дверях вечности стою.

 

Сей день иль завтра умереть,

Перфильев! должно нам конечно,-

Почто ж терзаться и скорбеть,

Что смертный друг твой жил не вечно?

Жизнь есть небес мгновенный дар;

Устрой ее себе к покою

И с чистою твоей душою

Благословляй судеб удар.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.stihi-rus.ru/1/Derzhavin/21.htm

Mescserszkij herceg halálára (részlet) (Magyar)

Idők szava! Érckondulás!

Milyen visszhangot versz szívemben!

Dörgő szavad: az elmúlás,

a sír felé vezetget engem.

Halál fenekezik ellenem,

alig születtem a világra,

meglendül villámló kaszája,

s mint fű, levágva életem.

 

Kinyúlnak szörnyű karmai,

s nem menekülhet senki élve.

Hajdani úr és hajdani

szolgája - síri férgek étke,

koporsójuk megőrletik.

Mint habjai futó vizeknek,

az elmúlás felé sietnek

sebesen pergő éveink.

 

Tátott verem felé megyünk,

belezuhanunk nemsokára.

Tudjuk: meghalni születünk,

az életnek halál az ára.

És a halál könyörtelen:

a csillagok fényét kioltja,

a napot sötétségbe fojtja,

fölöttünk lebeg szüntelen.

 

Csak a konok emberfia

nem látja, nem veszi eszébe,

hogy egyszer meg kell halnia.

De a halál csak eljön érte.

Ahol nem is gyanítanád,

ó jaj, ott ér utol gyakorta,

mint sebes mennykő hegyoromra,

nagy hirtelen lerontva rád.

 

Hol vagy, Mescserszkij? Merre vagy,

pompa, gyönyör, hűs szél barátja?

Lelked már mindent messzehagy,

ott túl a holtak partja várja.

Tested velünk. De lelkedet

hol leljük? - Ott. - De hol? - Ki tudja.

S csak sírunk érted, porba sújtva:

„Ó jaj, halandó, jaj neked!"...

 

...

 

...Mindent-rettegtető halál!

Szörnyű igád nyögi az ember.

Ma isten - holnap sírba száll,

ma lelkében remény dereng fel -

holnap őt magát sem leled.

Órái ahogy múlva múlnak,

sötét káosz mélyére hullnak,

elfut, ami kiméretett.

 

Hogy elsuhantak hirtelen

fölöttem is az ifjú évek!

Ha örülök, már csendesen,

a szépségtől lázban nem égek.

Hol hagytam szilajságomat?

Már a szerencsém sem a régi.

Kívántam becsületben élni,

s most zajos hírnév hívogat.

 

Férfikorom is elrepül

és vele a dicsőség szomja.

Szívem-lelkem lassan kihűl,

nem vágyom hírre, sem vagyonra.

Szelíden, szenvedélytelen

már az örök kapukban állok.

Hagyj el te is, hazug és álnok

szerencse, nem kellesz te sem!

 

Ma jön el, vagy egy más napon,

éretted is biztos halálod.

Hát mért kíséri fájdalom

és gyász a halandó barátot?

Létünk az ég rövid kegye.

Nyugalmasan járd végig útját,

s ha a szeszélyes sors lesújt rád,

fogadd el és törődj bele. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap