Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics: Ez Vallen-Koskiban esett meg (То было на Валлен-Коски Magyar nyelven)
|
То было на Валлен-Коски (Orosz)То было на Валлен-Коски. Шел дождик из дымных туч, И желтые мокрые доски Сбегали с печальных круч.
Мы с ночи холодной зевали, И слезы просились из глаз; В утеху нам куклу бросали В то утро в четвертый раз.
Разбухшая кукла ныряла Послушно в седой водопад, И долго кружилась сначала Всё будто рвалася назад.
Но даром лизала пена Суставы прижатых рук,- Спасенье ее неизменно Для новых и новых мук.
Гляди, уж поток бурливый Желтеет, покорен и вял; Чухонец-то был справедливый, За дело полтину взял.
И вот уж кукла на камне, И дальше идет река... Комедия эта была мне В то серое утро тяжка.
Бывает такое небо, Такая игра лучей, Что сердцу обида куклы Обиды своей жалчей.
Как листья тогда мы чутки: Нам камень седой, ожив, Стал другом, а голос друга, Как детская скрипка, фальшив.
И в сердце сознанье глубоко, Что с ним родился только страх, Что в мире оно одиноко, Как старая кукла в волнах...
|
Ez Vallen-Koskiban esett meg (Magyar)Ez Vallen-Koskiban esett meg, Eső zuborgott szüntelen, S a meredélyről deszkák estek, Hulltak alá töméntelen.
Mi a dermesztő éj után csak Vacogva ültünk, könnyesen, S a vízbe rongybabát dobáltak, Hogy jó mulatságunk legyen.
Úszott az ázó bábu ringva A habzó vízesés felé, Soká keringett-pörgött, mintha Magát még visszaküzdené.
De tajték mindhiába nyalta Élettelen, sovány kezét, - Végzete megváltozhatatlan: Új kínok ezre várja még.
Nézd, a morajló patakáron Szófogadóan eluszott; Mutatványáért jogos áron A finn félrubelest kapott.
S a baba kirepült a kőre, És a folyó tovább loholt... Ez a komédia a szürke Reggelen oly szomoru volt.
Maga a menny olyanná válhat, S a tünde, játszó sugarak, Hogy szívednek a bábu-bánat A szívedénél súlyosabb.
Átérzel mindent, mint fa lombja, S hogy él a szürke szikla is, Barátod ő, s barátod hangja, Mint gyerekhegedű, hamis.
S megérti szíved is, hogy véle Csak rettegése született, S magányosan, patak vizében Sodródó bábuként lebeg...
|