Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Szeverjanyin, Igor Vasziljevics: Szonett (Сонет («Любви возврата нет, и мне как будто жаль…») Magyar nyelven)

Szeverjanyin, Igor Vasziljevics portréja

Сонет («Любви возврата нет, и мне как будто жаль…») (Orosz)

Любви возврата нет, и мне как будто жаль

Бывалых радостей и дней любви бывалых;

Мне не сияет взор очей твоих усталых,

Не озаряет он таинственную даль…

 

Любви возврата нет, — и на душе печаль,

Как на снегах вокруг осевших, полуталых.

— Тебе не возвратить любви мгновений алых:

Любви возврата нет, — прошелестел февраль.

 

И мириады звезд в безводном океане

Мигали холодно в бессчетном караване,

И оскорбителен был их холодный свет:

 

В нем не было былых ни ласки, ни участья…

И понял я, что нет мне больше в жизни счастья,

    Любви возврата нет!..



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://rupoem.ru/severyanin

Szonett (Magyar)

Kihűlt a szerelem, - borongva gondolok

Mult örömökre és elmult ízű napokra.

Fáradt szened tüze nem villan fel ragyogva,

Nem égnek már benne rejtelmes távolok.

 

Kihűlt a szerelem s a lélek bús titok,

Mint süppedt hóhalom apad magábarogyva.

- Számodra nem virul a vágyak tarka csokra,

Kihűlt a szerelem - a tél ekkép susog.

 

Fent csillagmiriád habtalan óceánja

Hunyorgat hidegen a végtelenbe zárva...

Oly bántó mind e fény, oly hűvös, szenvtelen!

 

Nem vonz egyik se már a mult igézetébe...

A boldogságnak is, örökre vége.

Kihűlt a szerelem!...



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/myblog

minimap